除了卡娃,我和LG 平时很少有机会谈别的事,那天公司又派个任务下来,要写封祝贺信给国外的合作方,平时像这些活都落在我 这里,大家应该都明白是怎么回事,不是说我英文水平有多好,知道我家有个小编可以把把关。领导交代信写4点,每点一句话,都很简单,我一会就写完了,可是一看怎么这么短啊,怎么看都觉得不像一封祝贺信,总感觉要加些东西,回来给小编看,小编看完说挺好,都交代得挺清楚。。。我不敢相信,平时给他的稿子,都给我改好几处呢。
小编解释,如果是我自己写的东西,应该都没什么问题,把意思交代清楚就行,可是如果是翻译谁谁谁的工作报告或者计划预算,就比较吃力点,因为很多东西,在他看来是flowerish,都是装饰性的,花里胡哨的东西都得删掉,什么是花里胡哨啊,咱中国人不都讲究谦虚吗,普通一个报告,还要从国内外形势开讲,党的领导提纲,三个代表挈领,同样意思的话,还非得写个排比句。。。所谓官样文章,明里谦虚暗里吹嘘,马屁不断,废话不少,明明是自己做得好,还非得把说成是领导英明,明明是自己做不好,检讨一定拉下属下水。。。这是两国文化的差异,很难和另外一个国家的人解释清楚我们老祖宗的遗产——官样八股文。每次都是小编大刀阔斧地删掉后,我再重新逐条加上。。。
由此可见翻译的工作不好做,语言说它是工具吗,又不尽然,它也是文化的载体,学语言学到后面,就能慢慢领悟出人家的文化,英国人的严谨规范(或说死板),美国人的自由(或说散漫),不都在语言上体现出来了吗?中国人的文化是什么呢?就是那看似花团锦簇,实际毫无用处的表面文章吗?