网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处

No Man Is An Island ——John Donn

热度 17 已有 569 次阅读 2020-4-4 15:36 系统分类:心情随笔

英语世界的人基本都知道的一首诗;翻译是我儿时在很老的一本《丧钟为谁而鸣》上看见的。迄今为止,我认为最好的翻译版本。

丧钟为谁而鸣 

人非孤岛孑然立,
都与神州合而一。
土随水去地基小,
水没山平大陆低。
人若亡故我亦少,
我与人人共一体。
若闻丧钟君莫问,
为你也是为我鸣。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.


路过
12

鲜花

握手

雷人

刚表态过的朋友 (12 人)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 新会员加入

评论 (4 个评论) 发表评论

  • hidden carolzff

    2020-4-5 08:36

    学习了
       回复
  • hidden oranje

    2020-4-5 20:01

    删了一个笑脸表情留言。在这里不!合!适!理解你们要挣point,但是还是看清楚内容再发表情。
       回复
  • hidden syhsh2006

    2020-4-5 21:04

    是因为现在疫情引起来的感触?
       回复
  • hidden prs505

    2020-4-6 10:48

    地球是个大孤岛,里面的人还要打打杀杀。外星人看来是就是地球人自己内斗。
       回复