数学启蒙引进版翻译的太让人无语了
热度 3
已有 317 次阅读
2013-2-15 20:46
系统分类:成长记录
翻译
, 数学
由于价格优势买入了大名鼎鼎的数学启蒙引进版,制作了双语的,昨天和孩子翻看第一阶段的 a pair of socks,书的第一句I'll
never be
worn,书中译为“我没有破损",这个句子并不复杂,用词也不艰涩,不知怎么会被译错。就算英文不好,根据故事情节袜子丢了其中一只也应该是不能再穿的意思啊。由于他
第一句就译错,所以紧跟的第二句也就不对了,原文是it doesn't seem
fair,,本意是表明了没有丢的袜子觉得这样不公平,而我们的译者把他翻译为‘看起来不大对劲’。简直让我无语了。给孩子的读物怎么这么随随便便,不负
责任呢?其实不止这套书,很多引进版翻译的有些东西都有驴唇不对马嘴的时候,希望购买的家长擦亮眼睛,觉得别扭的地方要拿原文出来对照一下。
另外,第26页的we still won't be worn,被翻成了破损并不严重,总之这位译者把这个wear都当作破损的用法了