这段日子,女儿因为语迟,我停了英文启蒙,日常的亲子阅读都是读中文绘本。我上班的时候会带几本女儿这个阶段的原版绘本,自己在单位看看内容,翻译翻译。然后我突然意识到一个问题。
举例来说,今天我自己读Gossie小鹅。这本绘本,是百本其中一本,低幼的。
然后我自己读一读,翻翻汉语意思。我发现一个问题。Gossie小鹅这本绘本是相当符合幼儿的成长心态,钟情于自己的某一样东西,Gossie喜欢红色靴子,就有点像阿文喜欢自己的小毯子一样,每个小孩子在2岁-3岁左右都表现的非常明显。这种绘本的内容非常适合讲给孩子听,能够引起孩子的共鸣。
再来说原版绘本,如果小宝宝不是从小就英文启蒙,那么不建议选择这种原版绘本,就直接读中文绘本比较好。因为英文绘本的内容对于不是从小就英文启蒙的小宝宝来说,孩子大了再读原版绘本,故事孩子觉得低幼,但是英文内容却不简单。就是有点不上不下了。英文原文设计到sleep,ride,hide,等等,还有方位词,uphill,downhill,等等,内容的框架结构在那摆着,我身边的同事的孩子2年纪这种超低幼的绘本都无法自己自主阅读。可是绘本的内容呢,2年纪的孩子远远没兴趣了。
这反射出一个什么问题呢,就是我觉得原版绘本还是要从小阅读。低幼绘本就是给低幼的孩子准备的。参考的阅读年龄是有它的道理的。