本帖最后由 sweetosmanthus 于 2013-3-6 16:34 编辑
决定给宝宝进行双语养育之前,先看了骏爸与山人的博客,也看了不少国外双语家庭的育儿文章,有了前辈成功的经验,我也信心满满。从宝宝一岁半开始采取One parent, one language的方式,平均每天两个小时(去掉上班时间),确实是立杆见影,一个月后,孩子就对英文指令有反应,听妈妈读英文绘本,可以听一两个小时,我以为成功就在不远处了。
结果,没想到孩子的静默期那么长,足足一年,才开始蹦句子。不过,从蹦句子开始到现在和我完全用英文对话,这个过程只用了半年的时间。
High5版主说得很对。父母看自己的娃儿往往越看越欢喜,满眼都是成就,问题是视而不见的,或是视而不说。呵呵,我也算一个。今天静下心来,回顾一下Sam这一年零八个月当中碰到的种种问题,或可给新手爸妈一个借鉴,有些坎儿是可以迈过来的。
1. 日常对话的局限 突然有一天,觉得自己说来说去怎么总是那几句话,自己都觉得厌倦,有点坚持不下去了。我发现,其实中文可能说来说去也就是那么几句,但因为是母语,没有扩张词汇的压力,反不觉得语言上有局限。克服语言单调的方法:绘本阅读,然后角色扮演过家家,尽量多地跟孩子使用新鲜的词汇和句型。真的,我发现每本好的绘本,就是一篇绝佳的课文,中文英文皆是,如果能多读绘本,多把绘本语言用活来,那岂不是在上小学之前就掌握了大量的课文?国外孩子的词汇扩展,也主要是通过阅读来进行的。
2. 口齿不清的阶段 Sam经过了一两个口齿不清的阶段,若是中文,我大概是不会恐慌的。因为是英文,我确实有些慌,怕别把孩子带沟里去了。后来觉得,也许是输入的量不够,每天一两个小时,孩子对语法掌握得不牢靠,家长继续加强输入就好了,果然,过了三五天孩子口齿又变清晰了。想想,中文孩子也有口齿不清的现象,慢慢的,也就自己理清了呗。所以我坚信一点,只要输入的质量和方法没问题,输出的问题也是暂实的,孩子的大脑会自行理清的。
3. 口音的问题 我一直对口音不挑剔。虽然我自己算是美音,但是我对英音,澳洲口音以及西非口音都能听懂,我倒不觉得哪种口音更高贵,关键是,发音清晰,语言地道,这是最主要的。Sam的口音受到中文的一定影响,反之亦然,他的中文听上去更惨,老师说好似总不在调上。我觉得,这跟他的年龄有很大的关系,3岁孩子的母语都不算成型,两种语言互受影响也是正常的。在网上看到一个生活在美国的德国妈妈的求助,似乎也对应了我的看法。(I am raising my two children bilingually. I am originally from Germany so I only speak German with them. But my 7 year old always answers me in English and I am noticing that she is having more and more trouble speaking German. Also she has a very heavy American accent when she speaks German. As I am a native speaker, I always thought she wouldn’t have an accent at all. Any help is appreciated.– Marion)她的情况好像更严重一些,7岁的孩子说了一口的美式德语,说实话,我想,可能这个妈妈跟孩子的交流时间不够多,所以孩子的口音被大环境带走了?我小时候回老家跟亲戚说家乡话,亲戚总笑我的口音带着普通话的味,是不是也是同理呢?Sam截止到目前,普通话说得不在调上,但能听懂,英语发音还算周正,但是词尾清音浊发的情况较严重。我听在耳里,心里并不急,在中文的大环境下,我相信孩子的中文一定会说得字正腔圆;英文呢,有大量的读本,大量的有趣的原声动画,孩子的英文口音也实在没理由会差到哪儿去。
4. 两种语言的相互影响 Sam曾经说过一回典型的中式英文,open the light! 有趣的是,这绝对是他自创的,他爸爸的口语虽然一般,也不至于此。我笑着说,you want me to open the light? Then I have to break it first. Are you sure you want me to open it? 这样一说,他也就明白了, 笑着说他想让我turn off the light。 同口音的问题一样,我觉得只要正确的输入足够多,这个也不是问题,不用太担心。
5. 英语非母语的问题 英语并非我母语,之所以采取这种方法(one parent, one language),一是因为这是捷径,不费力,效果好,二是因为对自己的英文有信心。但是,英文再好,也好不过母语。这带来的矛盾是,英语不是妈妈的母语,但是孩子却把英语当母语,请不要着急拍砖,听我细细说来。首先,Sam不能接受我说中文,他已经习惯了妈妈跟他说英文,想想,若是我老妈突然跟我说英语,我大概也接受不了;其次,Sam有时说话我听不懂!!!这种情况虽极少,基本上他知道哪些词汇我都是知道的,对话,绘本阅读,看英文动画我们都在一起。问题是,英语非我母语,有时候他说的词汇我反应不过来。有天晚上孩子不舒服,说了一句话,有个单词我没听懂,他烦燥得不行,又说两遍我还没听懂,开始大哭,连婆婆都慌了神,没办法,我假装听懂了,可还是让他看出来,不依不饶,最好才弄明白他是说nightgown, 我总听成night gun……类似的情景还发生过两三回,想想也是,如果孩子跟你说一句中国话,那么浅显,但是怎么说你都不明白,他是不是得挺不解,挺着急的?现在想到的弥补办法是,引导孩子解释。比如说,有一回他说armor, 我又没听懂,他说,it’s a kind of hard clothes for protection. 一说我就明白了。以后,随着阅读的深入,Sam的单词量一定会超过我,这对以后如何维持无障碍的母子对话就是一个考验了。
6. 上了贼船下不来 除非孩子能进入自主阅读,并且乐于阅读,否则,家长对孩子英语上的努力是永无止境的。拿Sam来说,我觉得他的中英文都根基甚浅,任何一种语言输入停止一段时间,都会产生遗忘。这回出差几天就发现孩子的口语略有退步。所以,累也好,乏也好,要想维持孩子两种语言的平衡发展,确实需要家长不懈的努力,偷不得懒。
其实,没有十足的把握和跟孩子共同学习的决心,OPOL并不是好办法。以前看过骏爸博客上共享的一则分析,三组美国孩子,A组,父母皆是美国人,跟孩子说英语;B组,父母皆移民,跟孩子说非母语的英语;C组,父母皆移民,跟孩子说母语。结果显示,A和C的成绩是差不多的,B组要差,很显然,父母用非母语跟孩子交流是有风险的。我选择了这种风险,是因为这种办法比较容易在中文的大环境下建立起孩子的英语思维,而规避这种风险,我采取的是大阅读与大视听,希望更多地道的输入能够规避妈妈英语非母语的不足。