本帖最后由 yeahdo100 于 2012-4-26 12:35 编辑
记得最早读 道德经,不是中文本,而是许渊冲先生翻译的英汉对照版本。中文看不懂的时候看许先生的翻译,觉得豁然开朗,好像白话文直译一样。最近又看了点许老翻译的其他古诗词,觉得英文翻译的很精妙,真是第二次创作。如下两首:
大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWIND
A great wind rises,oh! the clouds are driven away.
I come to my native land,oh! now the world is under my sway .
Where can I find brave men,oh! to guard my four frontiers today!
江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
Alonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
我想这样的学习方式对孩子来说是不是一举多得呢?anyone had a try?