今天看了王青博士的日志,感觉到了母语的重要性,心里有些疑惑,发帖请教一下坛子里对理论和实践有研究的各位。
我家目前,英文输出比较明显,基本上是随时都可以说英文。但是,问题是,他从英文中知道的名词,他中文不一定知道。
我家英语学习奉行的是不解释政策。所以他的英文和中文有一部分是对不上号的。
比如今天带他去派出所办事,他一看张口就说POLICE OFFICE,但是问他中文,他对的是公安局。这个还算是对得上号的,还有很多他自己看动画习得的,那就是只有他自己知道了。
现在说中文,有时候说话的句子顺序有时候感觉也有点偏英文句式。比如说,现在我们做什么什么事,他会说,我们做什么什么事现在。
他目前在家基本不看中文电视,也不怎么看中文书。看英文动画,听英语音频,前几时我下了中文故事给他听,他居然不愿意听。。。不过还是可以接受喜羊羊和熊出没的动画。。。
我感觉国外的原版分级里,科学书和社会书都好于国内的东西。但是如果长期读国外的原版,不怎么读中文的,会不会造成他的中文和英文割裂?就像在国外读书回国来的人,讲话的时候,讲着讲着,不知道中文意思怎么说了,就觉得某个英文单词的语意最贴切?