亲子英语中, 翻译还是不翻译呢?
赞成翻译的家长说, 不翻译孩子根本听不懂, 那就是无效输入,当然要翻译。
不赞成翻译的家长说,翻译成中文,就阻碍了孩子英语思维的形成,当然不要翻译。
结果, 这个问题使不少的家长在亲子英语过程中非常的纠结。 这个贴, 就把这个问题好好的分析一下, 看看是翻译好, 还是不翻译好, 是一字一句的翻译呢, 还是翻个大概其呢。
本帖的前提是亲子英语, 也就是孩子们学英语, 大人的情况咱们就不涉及了。
====不翻译孩子根本听不懂, 那就是无效输入=====
这句话是赞成翻译的家长最常说的一句话, 也是要进行的翻译的理论根据。
那么, 孩子刚刚降生到这个世界上, 什么语言都听不懂, 家长们是如何将母语传达给孩子的呢, 进而孩子就学会了母语?
家长翻译了吗? 肯定没有。 那么, 家长用了什么方法呢?(有了孩子的家长都知道这个方法)
当然, 这句话是针对, 孩子有了很好的母语基础之后的外语输入。 那么, 这个时候, 是不是一定需要翻译呢?
先说一个例子, 有一位家长, 买过很多的双语绘本, 每次给孩子读绘本, 都是先读一遍英文的, 因为她想让孩子首先听到英文。 然后再读一遍中文, 因为她怕孩子听不懂。
这样读了很多绘本, 读了一年多的时间。 结果就是, 孩子的中文很有长进, 英文却没什么进步。 每次她读完英文的之后, 孩子就催她读中文的。
她的这种方法,其实就是将英文的东西翻译成中文的。 因为孩子的母语是中文, 听第一遍英文的时候, 根本就没有用心,也没有用脑, 就等着后面第二遍妈妈给读中文的。 读过中文的之后, 孩子就满足了。 所以, 尽管读了很多绘本, 就英语上, 几乎没有进展。
举这个例子, 想说明什么呢? 并不像说, 翻译这个方法不好, 而是她的做法, 没有达到她本意。
她就是抱有这种“不翻译孩子根本听不懂, 那就是无效输入”的想法,给孩子翻译之后, 就算读完了。孩子得到的, 还是故事情节通过中文理解, 也就是而没有进一步将这种理解和英语挂上钩。
如果英语也想有进步的话, 那就需要在在理解的基础上,将这种理解再和英语联系上。 也就是说, 故事理解了, 但是故事用英文该如何表达出来呢。 这就需要再用英文反复听这个故事。
这个过程就是
第一步 中文<------->大脑的理解
第二步:理解的故事<-----------> 反复多次的英文
从而在大脑中建立起英语和这个故事情节的反应。
======翻译成中文,就阻碍了孩子英语思维的形成======
什么是英语思维呢, 我的理解就是
英语直接和事物的场景, 图片, 动作, 表情等等建立起来的联系
这种关系的建立, 其实就是母语习得的方法。
在学习第二种语言的时候, 也用这种方法, 不用中介, 直接习得。
那这样做, 孩子不懂, 不明白怎么办? 其实, 家长的这种忧虑从某种方面来说, 是多虑了。
孩子来到这个世界, 咱们家长有没有想过,孩子听不懂我们说的语言怎么办? 有吗? 从来没有。 孩子与生俱来就有非常强的语言吸收能力。 只要有环境,孩子可以吸收一种以上的语言。
也就是说, 只要有语言环境, 孩子就能吸收这种语言, 而根本不需要中间任何其他语言的翻译。
而这种通过环境建立起来的语言, 是最直接, 也是最牢固, 最有效的。 只要有机会不断的运用, 就能很快成为自己的语言。
----------------------------分割线------------------------------------
好了, 再回到本楼的主题, 到底要不要翻译。
我个人的观点是,
孩子小, 学前的, 尽量能不翻译就不翻译。 尽量给予环境, 图片,动作等等来帮助孩子理解。
孩子大了, 中文非常强势。 可以有翻译, 但不要让孩子依赖上翻译。 而翻译之后, 尽量的需要通过反复的听, 或者读英语的资料, 来建立起英文的语言区。 不然仅仅是翻译了, 明白了, 就完成任务的话, 对英语的进步不会有什么作用的。