网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
本帖最后由 yeahdo100 于 2012-4-26 12:35 编辑

      记得最早读 道德经,不是中文本,而是许渊冲先生翻译的英汉对照版本。中文看不懂的时候看许先生的翻译,觉得豁然开朗,好像白话文直译一样。最近又看了点许老翻译的其他古诗词,觉得英文翻译的很精妙,真是第二次创作。如下两首:


大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWIND
A great wind rises,oh! the clouds are driven away.
I come to my native land,oh! now the world is under my sway .
Where can I find brave men,oh! to guard my four frontiers today!

江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
Alonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.

      我想这样的学习方式对孩子来说是不是一举多得呢?anyone had a try?
1674 查看 12 收藏帖子 (6)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • yeahdo100

    楼主 2012-4-26 12:37:25 使用道具


    上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”


    就是这么有趣,如切如磋、精雕细琢本是一件“苦”差事,但对于有丰沛热情和深切热爱的人反而是乐事一件。许渊冲经常对着一首诗夙兴夜寐,忧急煎迫,灵感来了又眉开眼笑,喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石屹回忆他在北大教书时的样子,“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨论。”


    杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。


    余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成“showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。


    无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来:The end less rive rrolls its waves hour after hour.“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。


    许渊冲翻译的时候爱问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?这是他对译文的基本要求。前人翻译《诗经·采薇》,把“昔我往矣,杨柳依依”中的“依依”译做“softlysway”(微微摇摆),把“今我来思,雨雪霏霏”中的“霏霏”译成“fly(飞扬)”,他看了不喜欢,觉得在“意境上和散文没什么区别”,非要达到“一切景语皆情语”。思来想去,灵感来了:“垂柳”的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流泪的意思。顺着这个“突破口”,他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,挥泪离别之情出来了。


    翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书包罗了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在其中的各种元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?


    许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)


    《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用“taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。


    到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁对他笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”

  • applebunny

    2012-4-26 12:52:44 使用道具

    呵呵,来学习了
  • wdirhh

    2012-4-26 12:57:34 使用道具

    有新意,有意思
  • enxi_dong

    2012-4-26 13:29:26 使用道具

    呵呵,牛,不错
  • secretthing

    2012-4-26 13:31:28 使用道具

    开拓思维了~~
  • 3285196

    2012-4-26 13:34:11 使用道具

    可以观赏,学不来
  • Ester

    2012-4-26 14:22:05 使用道具

    本帖最后由 Ester 于 2012-4-26 14:22 编辑

    我家就是这样的,中英文一起看。

    不过英文译本的选择需要花心思。我一般都买几个不同的版本。

  • piaoyl2012

    2012-4-26 15:35:55 使用道具

    翻译得真好,看了英文更有助于理解原作。
  • yeahdo100

    楼主 2012-4-26 16:01:38 使用道具

    人曾为僧,人弗可以为佛;
    女卑是婢,女又何妨成奴。

    这个很妙的拆字对联,如果字面翻译,就是
    the man who has been a monk cannot become a Buddha.
    the girl who is a bond maid may be called a slave.

    许老译为:
    a buddist cannot bud into a buddha.
    a maiden may be made a house maid.

    真是很牛的再创作,不是对英文的纯熟精通,是很难达到这样的境界的(我想现在一般英文系教授难有此造诣),我想这对我们的孩子学英文也是很有帮助。并且这种东西跟市面上的新概念之类通行的教材不一样,有着很深的文化底蕴。

  • Ester

    2012-4-26 16:04:07 使用道具

    贡献一个八卦:

    1998年暮春,德国艺术家组成的交响乐团来京演出,演奏了著名作曲家马勒的《大地之歌》。乐曲的第二章和第三章分别名为《寒秋孤影》和《青春》,特意注明是根据中国唐诗创作。

    据报载,当时现场听众中不乏专家,都没有辨别出这两章到底来自哪首诗。其后各种文化类报纸都先后刊发了这两章德文还原成的中文,同时刊发的,还有李岚清副总理的指示:“一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗搞清楚。”

    《大地之歌》中的唐诗,是先由法国女作家戈谢译成法文,编入《玉书》,再由德国作家哈依曼从法文转译成德文。现在又由德文译回中文,情境几多转换,文字扑朔迷离。《寒秋孤影》中“蓝色的秋雾弥漫在湖面上,青草叶上覆盖着严霜”,“我已困倦、灯已熄灭、诱我入眠”等句子引起了专家学者的多方推测考据,被媒体喻为二十世纪的“斯芬克斯之谜”。

    “斯芬克斯”遇到了许渊冲。

    据《文汇读书周报》当时的报道,《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是TschangTsi,“许君一看就说:‘这是张继’。”他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子,终于找到了这两个章节的原型——《寒秋孤影》是张继的《枫桥夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。

    批评许渊冲自负的韩石山在同篇文章中提及此事,说,“这是要真功夫的。”

  • 落叶轻尘

    2012-4-26 16:06:31 使用道具

    学古文应该不求甚解,体会那意境的美
  • 不语逐光

    2012-4-26 17:09:40 使用道具

    看来得看对人的~~