网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
最近论坛上有人批判双语养育,但是只是拿了报纸上的一个案例试图管中窥豹,下面转一篇文章以解答大家的疑惑。

Raising Bilingual Children

Antonella Sorace and Bob Ladd
Download this document as a pdf.

Why want bilingual children?
There are many reasons, but the two most common are:

o The parents speak different languages (say, an American woman and a Turkish man).
o The parents speak the same language, but live in a community where most people speak something else (say, a Korean couple living in the USA).

In the first case, both the mother and father may want to be able to use their own language when talking to their children. This is the bilingual home situation. In the second, the parents may want to be able to use their own language at home even though their children also need to function in the world outside the front door. This is the bilingual setting situation. Our own situation is an Italian/English bilingual home in an English-speaking setting, and some of what we say here is based directly on our experience bringing up bilingual children.

Don't children get confused when they hear two languages spoken around them?
The short answer is no. Children are incredibly sensitive to the different ways people speak. Even when they only hear one language, they learn very quickly about differences between the way men and women talk, the difference between polite and impolite ways of talking, and so on. For children, the bilingual situation is just a matter of another difference between people!

Fifty years ago educators throughout North America used to tell immigrant parents that it was better for their children's schooling if they spoke English at home. Some researchers thought that early exposure to two languages put children at a disadvantage. Newer research tells us that this is not so, and there may be advantages to being bilingual (in addition to knowing more than one language), such as more flexible thinking. The disadvantages that earlier research found were generally economic disadvantages, linked to the hardships of immigrants' lives.

Bilingual development sometimes results in slightly slower language development than for some monolingual children. Our older child was still saying things like Where you are? instead of Where are you? in English at four and a half. This is a normal developmental stage for monolingual English children, but they usually figure out that they have to say Where are you? by the time they're three or four. Our older child just took a little longer.

Don't bilingual children ever mix their languages up?
Like adult bilinguals, bilingual children often use words from one language when speaking the other. (This is called code-switching.) But this doesn't mean they are confused about which language they are speaking. In our Italian-English bilingual home, a lot of our food vocabulary is Italian, and we use this even when we're speaking English (and when English words are available). So we'll talk about pollo instead of chicken and sugo instead of sauce. Yet in speaking to monolinguals, bilingual children are careful to use only the relevant language.

So how do we start teaching our children two languages?
The main thing to keep in mind is that parents don't really "teach" children to speak, any more than they teach them to walk or smile. The most important things in language development are exposure and need. If children are exposed to a language in a variety of circumstances with many different people from the time they are born, and if they feel they need the language to interact with the world around them, they will learn it. If they are exposed to two languages in varied circumstances with different people from the moment they are born, and if they need both languages to communicate with the people around them, they will learn both.

Do you really mean that if our children are exposed to two languages from birth they will learn both, just like that?
No, but children can do this with no difficulty, and it doesn't do them any harm. The hard part is making sure they have enough natural exposure to both languages. Most of the time, one of the two languages you want them to learn will be "more important" somehow, and the trick is to provide enough opportunities for them to use the "less important" one in a way that isn't forced or artificial. The best way, if you can manage it, is to put children in situations where only the "less important" language is used so that there is no temptation to mix languages or revert to the "more important" language.

What do you mean by saying that one language is "more important"?
One language is likely to seem more important to children when that language is needed more frequently than the other. For example, suppose the American woman and Turkish man in the bilingual home speak English with each other. The children will notice that English is used in cases where Turkish isn't and think that English is "more important". But if the same family moves to Turkey, the children will notice that Turkish is used in lots of cases where English isn't, and may decide Turkish is "more important". Some children are very sensitive to these differences and may be reluctant to use the "less important" language—especially if other children don't use it. Others don't seem to mind.

When we talk about one language being "more important" here, we're only talking about the children's point of view! Nonetheless, many adult bilinguals are "dominant" in one of their languages. Even if the differences between their two languages are subtle, most bilinguals feel slightly more at home in one language than the other in certain settings or for talking about certain topics.

Would it be better to start teaching the second language after children have a good start on the first?
No, definitely not, especially in the bilingual home situation where the second language is likely to seem "less important" to the children anyway. Introducing the second language later is just about guaranteed to make them think it's less important and not worth the effort.

On the other hand, in the bilingual setting situation (say, the Korean couple living in the United States), there isn't any harm in letting children's exposure to English begin naturally and gradually. As long as the family stays in the US and the children go to American schools, there is no risk that they will fail to learn English. Actually, the more common problem with the bilingual setting situation is that the children sometimes reject their home language in favor of the outside language.

My partner and I speak different languages. Should we only speak to our children in our own language if we want them to be bilingual?
Many experts recommend the "one-parent-one-language" method for a bilingual home. The idea is that Mommy (or Mamma, or Mutti) always speaks her own language with the children, and Daddy (or Papa, or Vati) always speaks his own language with them. This is a good basis for a successful bilingual home, but it's not the only one, and even one-parent-one-language can go wrong.

What are some of the problems with one-parent-one-language?
One problem can be balance. Children need to hear both languages often and in a variety of circumstances. If they never hear the "less important" language except from one parent, they may not get enough exposure for that language to develop naturally. It is especially true that when both parents understand the "more important" language, the children don't feel they need the "less important" one. In these cases it is essential to find other sources of exposure and other ways of creating the sense of need. Monolingual grandparents can be especially helpful! Can you enlist a cousin or grandmother or a paid babysitter who speaks the other language to look after the children? Is there a daycare or playgroup where they can hear the other language? Can you get videos and story tapes in the other language? All of these can make a big difference—especially exposure that involves interaction with other people, not just watching TV. When our children were small, we did things like this to reinforce Italian in a largely English-speaking setting.

Another problem is keeping the situation natural. If children feel that they are being forced to do something weird or embarrassing, they will probably resist it. Explicit rules—say, speaking one language on some days and the other on others—can be very hard to enforce and can help create a negative attitude.

Still another problem is exclusion. If one of the parents doesn't speak the other's language (in our example, suppose the American woman doesn't speak Turkish), the children will know that every time they say something in Turkish to their father they are excluding their mother from the conversation. This may make children reluctant to speak one of the parents' languages when both parents are present. In our experience, a bilingual home is more likely to succeed if both parents at least understand both languages—that way, nobody is ever excluded from a family conversation.

What about siblings?
The arrival of a second child can upset the language balance in a bilingual home, and it's common for a second child to be less fully bilingual than the first. Usually the first child speaks to the second in the "more important" language, increasing the exposure the second child gets to that language and decreasing the sense of need for the "less important" one. Think about what you want to do about this in advance. Come up with a strategy that fits your own situation—but it's probably worthwhile to try to enlist the older child or children to promote the "less important" language in your home situation.

My children used to speak our home language just fine, but now that they're going to school, they mix it up with English all the time. What can I do?
Relax. Language mixing is normal where everyone speaks both languages. It doesn't mean that the children will forget one language, and it doesn't mean that they can't tell the difference any more between two languages. If you scold them for speaking English it may create a negative attitude about the home language and actually make things worse. Instead, create natural situations where the children really need the home language — like calling on those monolingual grandparents again!

You can understand this kind of language mixing if you keep in mind that simple exposure is an important ingredient of children's language development. When your children were small, they were probably more exposed to your home language — say Korean — than they were to English. Now that they are going to school, they are exposed only to English for hours a day, and they are learning all kinds of new words and new ways of using language — but only in English. They probably don't know the Korean word for "notebook" or "social studies" or "principal". When they use an English word in a Korean sentence, tell them what it's called in Korean rather than worrying that they're losing their home language. Remember, even if they end up with English as their dominant language, they can still be perfectly competent Korean speakers as well.

Additional Reading
Baker, Colin. 1995. A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism. Multilingual Matters.

Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages. Harvard University Press.

Harding-Esch, Edith, and Philip Riley. 2003. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. 2nd edn. Cambridge University Press.

1 See also: Birner, Betty. 2002. Bilingualism FAQ. Washington, DC: Linguistic Society of America. www.lsadc.org.

2 See also: Birner, Betty. Language Acquisition FAQ. Washington, DC: Linguistic Society of America. www.lsadc.org.
3318 查看 23 收藏帖子 (0)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • tempax

    2012-7-15 23:26:42 使用道具

    我想说的是:
    1. 如果反对早期教育, 那么不早教就可以了.
    2. 如果反对双语教育, 那么不学英语就行了.
    可为什么很多人反对着自己热衷的事儿了?那不是跟自己过不起么?
    替别人着急?那不正应了那句成语, 叫什么"杞人忧天"?
  • jing1025

    2012-7-16 00:28:55 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • high5

    2012-7-16 01:13:29 使用道具

    jing1025 发表于 2012-7-16 00:28
    如果家庭里至少一位家长英语足够好,可以从小就对孩子讲英文,另一位对孩子讲中文,这样的双语养育,孩子有 ...

    我想了解的是, 家里比如说父亲跟孩子说英语,母亲跟孩子说中文, 而且还是4岁以后才开始的。 父亲也上班,下班回家才有机会跟孩子说英语。这样的话,孩子的中文水平,会不会有缺陷?

  • 萨萨

    2012-7-16 05:41:18 使用道具

    这个话题啊。。。
  • charlenedavid

    2012-7-16 08:35:54 使用道具

    我一直的看法是家庭教育也自然,不造作

    遵循这个观点,所以,该纠结的纠结,不该纠结的,也没啥好想的了。

    做父母的,给孩子的不可能永远是百分百,只能是依傍我们自身的能力、条件,而尽力给予孩子的一切,这一切,哪里可能是百分百?

  • hexingying

    2012-7-16 08:39:04 使用道具

    这样呵,考虑嫁个老外吧
  • jing1025

    2012-7-16 10:18:49 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • high5

    2012-7-16 10:29:57 使用道具

    jing1025 发表于 2012-7-16 10:18
    我同学语言能力很强,英语普通话流利之外,还会说地道的上海话和广东话。如果孩子遗传她的语言能力,中文 ...

    我的思考是,有条件的家庭进行双语培养,一般的家庭进行亲子英语,是只要一进行,就被挤占了,就给孩子的汉语语言发展造成了先天的缺陷了吗?而且是不可弥补的缺陷吗?
  • jing1025

    2012-7-16 10:38:43 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • dtxxm

    2012-7-16 10:56:02 使用道具

    本帖最后由 dtxxm 于 2012-7-16 10:56 编辑

    看待自己的条件,找适合自己的方法最重要,我们不是语言学家,不用从太高的角度看这些问题。
    我们大多数人不是双语家庭(有一个人会了点英语也不是双语家庭),所以以双语方式来教育孩子对不是双语的家庭来说是不切实际的,更早开始也不尽对。
    双语家庭教育孩子习得两种语言有其现实的需要,也没有什么坏处。如果我们不是双语家庭这么做就不尽得有什么太多的好处,坏处也许是有的,大多数不承认罢了。

    我个人主张:如果不是双语家庭,还是让孩子先充分发展母语更重要,对四五岁以下的孩子来说英语过几年学也不迟的。如果我们花了太多的时间在10多年大学毕业后被证明不及从小学三年级开始学英语的孩子好,那时我们有何感想?

  • 不语逐光

    2012-7-16 11:37:43 使用道具

    都顺气自然吧……这样好些。
  • tinaibella

    2012-7-16 11:54:36 使用道具

    能做到怎样就怎样吧。。。父母水平能力也都有限{:soso_e140:}
  • 冬牛牛

    2012-7-16 13:48:04 使用道具

    hexingying 发表于 2012-7-16 08:39
    这样呵,考虑嫁个老外吧

    好多“游学”的学生就是在国外待几年外语水平也不怎么地,不嫁老外,还就学不了英语了
    有沙子就别吃饭了
  • shirleyhuxue

    2012-7-16 13:53:16 使用道具

    我看过新浪骏爸的博客,他就是实行双语教育,现在已经很有成效了。不过普通家庭可能没法坚持执行一个家长说一种语言吧。
  • mike_msc

    2012-7-16 14:34:21 使用道具

    I am trying to speak English with my kid... {:soso_e106:} and Mama speaking Chinese...
    Perhaps no harm to her {:soso_e121:}
  • david.su

    2012-7-16 14:50:24 使用道具

    只能让孩子多看动画片啦
  • 冬牛牛

    2012-7-16 15:08:58 使用道具

    shirleyhuxue 发表于 2012-7-16 13:53
    我看过新浪骏爸的博客,他就是实行双语教育,现在已经很有成效了。不过普通家庭可能没法坚持执行一个家长说 ...

    怎么听都像是托词
  • 小苹果树

    2012-7-16 15:20:35 使用道具

    我很赞同语言是工具的想法,语言学家的方向就像学声乐和专业路线一样,不是普罗大众的方向。
    但是学习和精通之间的差距是前差万别的。就像奥斯汀的小说中的小姐们,都要学习声乐、绘画、书写、绣花等等的技巧,但是个人水平那是千差万别。当然人家都差不多是贵族,不靠这些个谋生。
    所以,如果不是打算作为career的,管它什么时候学,都不早也不晚,也不要过分强求。

    PS,我最赞同的是中国还是主要靠拼爹/娘的。
  • yalanxy

    2012-7-16 15:30:41 使用道具

    如果每次说话之前还得想想要跟孩子说英语还是说汉语,时间长了是习惯了,不过也离魔怔差不多吧,哈哈。

    按原装的来,让孩子慢慢知道,ta妈英语流利说的叫普通话,ta爸大连话流利,要吃的开都很有用啊,嘻嘻。

    hi版主感兴趣的好像是认知科学的范畴,也就是所谓的黑匣子里的东西,路漫漫,可以做做实验记记数据什么的吧。
  • 龙之翔

    楼主 2012-7-16 19:46:27 使用道具

    本帖最后由 龙之翔 于 2012-7-16 19:59 编辑
    high5 发表于 2012-7-16 10:29
    我的思考是,有条件的家庭进行双语培养,一般的家庭进行亲子英语,是只要一进行,就被挤占了,就给孩子的 ...


    黄思路出生于福州市一个知识分子家庭,5岁钢琴考过10级;9岁赴京演出,13岁主演过电视连续剧《心的呼唤》;12岁时黄思路入选《中国少年榜》;曾担任福州市学联副主席;14岁担任电视少儿节目主持人;15岁出访日本,16岁留学美国,17岁出版《16岁到美国》、《第四节是物理课》两本书,2001年9月,被北京大学国际关系专业录取,担任该院留学生部部长,2003年6月或“北大十佳艺术之星”。

        阳光女孩黄思路的父母是福建师范大学外语学院的教授,他们认为高情商的孩子比高智商的孩子更容易成功,因此,在孩子成长的过程中,他们首先关心的是孩子的健康成长,有没有一个乐观的心态,会不会与人相处,能否适应各种环境,而这一切都基于一个认识:每一个困难都是锻炼孩子的机会,让孩子在克服挫折中成长,将思路培养成一个高情商、高智商的孩子,而小思路没有辜负父母的期望。

        零岁开始的挫折

        最初的挫折教育从喂奶开始,妈妈王晶每三个小时给女儿喂一次奶,不到三个小时任她怎么哭也毫不理会。1岁后,黄思路刚开始吃饭就偏食,只吃肉和水果,不吃青菜,妈妈一喂青菜她就吐出来,妈妈就一声不响地把吐出来的青菜再塞进女儿嘴里,再吐出来,再塞进去,女儿急了,就哭起来了,妈妈不理她,等她不哭了,还接着喂青菜,如此反复几次,黄思路终于拗不过妈妈的坚韧,缴械投降。

        由于父母都是外语老师,黄思路学习外语有着得天独厚的条件,她刚开始说话,爸爸妈妈就试着同时用英语和汉语与女儿交流,因此,黄思路的英语水平几乎和母语同时提高,“双语宝宝”就成了她的
    别称。

        两岁时,爸爸妈妈准备报考研究生,就把女儿送进了幼儿园。小思路习惯了在家里和爸爸妈妈一起生活,所以刚进园几天她总是哭闹着要妈妈,老师看她哭得厉害,就提前送她回家。妈妈一看老师领着女儿站在门口,赶忙跟老师打招呼,小思路满以为妈妈送走了老师会让自己进屋,可没想到妈妈挡在门口,硬是没让她进门,还十分严肃地说:“小朋友上幼儿园,没到时间谁也不许回家,现在你只能自己去幼儿园了”。小思路一听,伤心地哭了,不过她知道依妈妈的脾气肯定不会让步,于是,一会儿她就妥协了,央求道:“妈妈,那你送我回幼儿园吧!”看着女儿委屈、可怜的样子,妈妈心里真不是个滋味,她真想抱住女儿为她擦擦眼泪,可转念一想:幼儿园离家只有几分钟的路,她一个人完全可以回去,再说如果今天我送她回幼儿园,明天她还会再哭,她觉得一哭就能回家见到妈妈……这样下去,就养成了坏毛病。于是,在妈妈的哄劝和吓唬下女儿乖乖地独自去了幼儿园。

        女儿刚过完了3岁生日,妈妈就给她报了一个钢琴学习班,开学的前一天,她提前把女儿领到教室见了老师,回来时妈妈告诉思路一定要记得来时的路。女儿茫然地点点头,黄思路以为别的孩子和自己一样,也是一个人来上学,谁知,到了教室才发现,别的同学都有家长陪着,每个家长手里都拿着一个笔记本,这情形顿时搅乱了小思路,她好奇地东张西望,注意力根本没在老师身上,回到家里,妈妈问她学得怎么样,她说:“什么也没学会!人家都有家长陪着。”妈妈反问:“你觉得学钢琴是爸爸妈妈的事儿还是你自己的事儿?”她说:“当然是我的事儿。”“这就对了,是你的事儿你就要把它做好,爸爸妈妈努力工作挣钱,挣钱的事儿不让你操心,你也不要让我们操心,你要学习——这是不是很公平?”小思路无话可说。

        由于小思路个子太小,够不着琴键,妈妈便为女儿缝了两个大枕头般的坐垫,一个留在家里用,另一个带到老师那里。于是,小思路每次去练琴,妈妈都要她背着偌大的坐垫。这对于一个三岁的孩子来说,的确是一个不小的负担。

        妈妈的良苦用心,黄思路是以练琴效果来回报的。良好的音乐天赋,虚心刻苦的练琴态度,加上老师精心点拨,在短短的两年时间里,她的钢琴演奏已接近专业水平。

        独立必须自主

        “光说不练,不会成功;父母一切替孩子代劳,孩子永远也长不大。成功人士的出类拔萃,是因为他们深知“实践出真知”的魔力。‘我能行’的孩子是在行动中成长起来的。”黄思路的父母深深懂得这一点,为了培养女儿的自立能力,“独立必须自主”就成为他们教育女儿的“法宝”。从小到大,只要女儿思路能做的事情,父母从不插手。思路两岁就学会了用筷子,3岁时会自己洗澡,4岁时会自己洗头发……在妈妈的耐心培育下,黄思路从小就养成了有条理的好习惯。上小学的第一天,她独自把所有的书都包上皮,又一一放进书包。长大了一些后,思路学会了自己补衣服、缝扣子和修自行车,上五年级时,有一天,她在学校生病了,放学后独自跑到医院看病。当外公得知消息赶到医院时,她已经把药都取好了。

        在家里,遇到难事,妈妈总是退一步,摆出一副不闻不问的样子,说“娘勤女儿懒。机会来了,就开发你的潜能吧!”这么一“逼”,女儿居然带给妈妈一个又一个惊喜:鞋匠不肯修的鞋扣,她想办法修好;淋浴龙头坏了,妈妈全身湿透没有修好,思路往里面夹块海棉就解决了问题。16岁的小思路到美国留学。在一个完全陌生的环境里,从小养成的独立性和自主性使思路克服了很多困难,顺利完成了学业,还利用课余时间打工挣路费。回国后,她把出国求学经历写成一本书,既是对自己的总结,也是对父母成功教育的一个记录。

        上小学之后,许多同学埋怨爸爸妈妈管得太多,有人甚至认为学习是给爸爸妈妈学的。思路奇怪他 ...
  • 龙之翔

    楼主 2012-7-16 21:29:22 使用道具

    小远宝 ,幸福不幸福和双语养育有关吗?你怎么知道她不幸福?幸福更多是由性格决定的,英语能占多大比例?
  • 喃喃爸

    2013-4-17 12:05:35 使用道具

    你被解禁了,还知道啊?
  • ponderxdq

    2013-4-27 17:52:02 使用道具

    学习了,谢谢楼主。