热度 2 已有 479 次阅读 2013-12-4 20:12 系统分类:英语学习 《轱辘轱辘转》中文版
幸而在爸妈网上及时看到网友(忘记是哪位了,如果本人看到请与我联系)发的帖,贴出了部分不靠谱翻译。幸而团购网及时推出了原版套装,让犹豫不绝地我终于掏更多的钱买了原版。
收到原版书后,第一件事就是和之前在网上下载的中文电子版逐一比照,真没有想到中文版《轱辘轱辘转》竟然会存在如此多的问题!作为专业译者的水平难道还不抵我一个初中英语生的水平?我只能说问题是出在工作态度上!也许译者觉得这书实在是无聊透顶,也许译者老眼昏花而碰巧审核环节也流于形式。
封面上的“轱辘轱辘转”是我认为翻译得最出彩的地方
很形象地表现了原版《Cars and Trucks and Things That Go》的寓意,并且极具动感和童趣,如果翻译老爷能一直保持这个水准该多好。
中文版第五页:车库=垃圾?
这页错误爸妈网的网友也提到过,我不否认车库也可以存放垃圾,但原版上明明就是garage好吧?这很明显是翻译老爷老眼昏花将garage看成garbage闹出的笑话。
中文版第六页:穿绿衣服的=邮递员?
我承认,我在初看时也将这只猫当成邮递员,它的装扮的确很像!但是当我看了被皮皮狗(英文名为Dingo Dog)撞弯的停车场计时器后,我立刻明白了那个meter maid是什么职业了!让我疑惑的是翻译老爷将停车计时器翻译正确后,竟然没有意识到之前的那个“邮递员”的问题……
中文版第十页:罐车里装的就一定是油吗?
原版清楚地写着MOLASSES,就是糖浆的意思。翻译老爷不翻译也就算了,何必非要画蛇添足写上“严禁烟火”?为了配合“油罐车”吗?虽然也不算什么,但如此翻译是不是少了点斯凯瑞原著中的童趣呢?
中文版第十一页:火车头=小卡车?
左上角文字原版为Is he riding in the locomotive?中文版译成小卡车,我可以理解翻译老爷希望引导小朋友快速找到金虫子,但locomotive原意是机车、火车头的意思。
中文版第四十三页:重新创作
原版同处第二段文字大意为:“我饿了,”猪小哥说。“我也是,”爸爸说。“耐心些,”妈妈说。“我们很快就可以野餐了。不过我们先去猪奶奶的农场买点新鲜玉米。”不知道为什么翻译老爷会创作出一段全新的段落,压根不提猪奶奶农庄的事。
中文版第四十七页:祷告车=休息车
原版的chapel truck是指部队配备的用于士兵完成祷告等仪式的车子,翻译老爷直接改为休息车,并且抹去车身上的符号,估计是避免西方文化输入到国内来。
中文版第六十四页:100万年=100年
MILLION 是一百万的意思,翻译老爷翻译成100年差的已经不是一点点了。
也许我对引进版的翻译水准要求过高了,以上列出的只是比较明显的部分,还有很多翻译老爷省略的文字,由于不是很影响全局也就没有列出。列出这些只是希望我们的译者和校对者能多沉下心来,多了解了解绘本原文背后的寓意,能尽量贴切又不失其趣味的翻译这些经典的绘本。