网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处

说说斯凯瑞中文版《轱辘轱辘转》的错谬

热度 2 已有 479 次阅读 2013-12-4 20:12 系统分类:英语学习 《轱辘轱辘转》中文版

      《轱辘轱辘转》应该是斯凯瑞最具盛名的一部作品,充分发挥想象力的各种交通工具大比拼使此书面世以来一直深受世界各地孩子们(尤其是男孩们)的喜爱。当当上的中文版我很久前就收藏起来,只等价位合适时购入-----虽然我很喜欢买原版,但《轱辘轱辘转》这类充斥海量专业车辆术语的原版还是让只有初中英语底子的我犯怵:万一翻错岂不是误人子弟?

      幸而在爸妈网上及时看到网友(忘记是哪位了,如果本人看到请与我联系)发的帖,贴出了部分不靠谱翻译。幸而团购网及时推出了原版套装,让犹豫不绝地我终于掏更多的钱买了原版。

       收到原版书后,第一件事就是和之前在网上下载的中文电子版逐一比照,真没有想到中文版《轱辘轱辘转》竟然会存在如此多的问题!作为专业译者的水平难道还不抵我一个初中英语生的水平?我只能说问题是出在工作态度上!也许译者觉得这书实在是无聊透顶,也许译者老眼昏花而碰巧审核环节也流于形式。

      封面上的“轱辘轱辘转”是我认为翻译得最出彩的地方

很形象地表现了原版《Cars and Trucks and Things That Go》的寓意,并且极具动感和童趣,如果翻译老爷能一直保持这个水准该多好。

中文版第五页:车库=垃圾?

这页错误爸妈网的网友也提到过,我不否认车库也可以存放垃圾,但原版上明明就是garage好吧?这很明显是翻译老爷老眼昏花将garage看成garbage闹出的笑话。

 

中文版第六页:穿绿衣服的=邮递员?

 

 

我承认,我在初看时也将这只猫当成邮递员,它的装扮的确很像!但是当我看了被皮皮狗(英文名为Dingo Dog)撞弯的停车场计时器后,我立刻明白了那个meter maid是什么职业了!让我疑惑的是翻译老爷将停车计时器翻译正确后,竟然没有意识到之前的那个“邮递员”的问题……

 

中文版第十页:罐车里装的就一定是油吗?

 

原版清楚地写着MOLASSES,就是糖浆的意思。翻译老爷不翻译也就算了,何必非要画蛇添足写上“严禁烟火”?为了配合“油罐车”吗?虽然也不算什么,但如此翻译是不是少了点斯凯瑞原著中的童趣呢?

 

中文版第十一页:火车头=小卡车?

左上角文字原版为Is he riding in the locomotive?中文版译成小卡车,我可以理解翻译老爷希望引导小朋友快速找到金虫子,但locomotive原意是机车、火车头的意思。

 

中文版第四十三页:重新创作

 

 

原版同处第二段文字大意为:“我饿了,”猪小哥说。“我也是,”爸爸说。“耐心些,”妈妈说。“我们很快就可以野餐了。不过我们先去猪奶奶的农场买点新鲜玉米。”不知道为什么翻译老爷会创作出一段全新的段落,压根不提猪奶奶农庄的事。

 

中文版第四十七页:祷告车=休息车

 

原版的chapel truck是指部队配备的用于士兵完成祷告等仪式的车子,翻译老爷直接改为休息车,并且抹去车身上的符号,估计是避免西方文化输入到国内来。

 

 

中文版第六十四页:100万年=100年

MILLION 是一百万的意思,翻译老爷翻译成100年差的已经不是一点点了。        

 

       也许我对引进版的翻译水准要求过高了,以上列出的只是比较明显的部分,还有很多翻译老爷省略的文字,由于不是很影响全局也就没有列出。列出这些只是希望我们的译者和校对者能多沉下心来,多了解了解绘本原文背后的寓意,能尽量贴切又不失其趣味的翻译这些经典的绘本。


 


路过

鲜花

握手
1

雷人

刚表态过的朋友 (1 人)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 新会员加入

评论 (3 个评论) 发表评论

  • hidden itsdone

    2014-3-13 09:43

    很細心的媽媽!學習了,謝謝!
       回复
  • hidden itsdone

    2014-3-13 09:44

    很細心的媽媽!學習了,謝謝!
       回复
  • hidden fcdmm

    2015-11-3 08:03

    看的真仔细,谢谢分享!
       回复