壮的英语始终处在个别词汇的输出,没有整句的输出。平时我也不会提问这个单词怎么说,这句话怎么翻译的问题,所以看不到什么进步。
元旦从图书馆借来了基本书,其中一本是In a dark dark house,找到了音频昨晚放给他听。
音频先是念了书名,之后开始问如果你自己处在黑屋中会怎么样之类的问题,一直没有进入朗读。小家伙听了几句之后问我,妈妈这个是咱们家的那本书吗?很高兴,小家伙居然听了出来,不知道是从书名判断的还是前面那段稍微冗长的提示,总之他是对上号了。
听big snowball 的时候他喜欢跟着音频说最后那句no more snowball. 但是这个孩子属于语言发育缓慢的,汉语也这样,所以这句总是读不溜。今早趁着他说的时候顺势问了句,这句是什么意思啊,小家伙告诉我就是雪球没了的意思。心里暗想,不翻译真的不影响孩子的理解,孩子还是可以通过他自己的方式去理解句子意思。
看space kid的时候担心他不理解最后那个有些搞笑的桥段,space kid 看了有关地球的书之后总结 there is no kid on the earth(大概是这句,意思差不多)小家伙居然会捂嘴笑,告诉我他以为地球上没有人嗯。看来无需翻译,日积月累的阅读确实让孩子慢慢的有了自己的体会与理解。