cousin这个词估计是中国人最不好理解的关于亲戚关系的词了。汉语经常翻译成表(堂)兄妹。记得在哪儿看见过一个妈妈日志,说听书时找到个错误,就是cousin这个词,她说书里人物之间不是表(堂)兄妹关系。其实是她自己不理解cousin这个词。
这个词可以指亲戚,或者远亲。In genealogy, a cousin is a relative, other than an ancestor or descendant, who shares a common ancestor. 有共同祖先的亲戚关系就可以用这个词。
看唐顿庄园就会感慨,cousin真的是个有用的词啊,Matthew管伯爵一家都叫Cousin,包括老夫人:Cousin violet。cousin Cora......
通常,中国人理解的Cousin关系,实际上准确地来说是指First Cousins,即亲兄弟姐妹的孩子之间的关系,也就是“堂”或者“表”兄弟姐妹关系,在辈份上来说是相同的。在唐顿中,Lord Grantham和Rose的妈妈Susan MacClare, Marchioness of Flintshire就属于First Cousins。Mary和大表哥的孩子George与Sybil和小司机Tom的孩子Sybbie之间也是First Cousins。
First Cousins的下一代,他(她)们之间的关系为Second Cousins,亲属关系达到四代,辈份上是一样的。剧中Lady Mary, Edith, Sybil与Rose就属于Second Cousins关系。
Second Cousins的下一代,亲属关系更远了,互称为Third Cousins。Rose在第六季圣诞特辑里有了后代,她的孩子那么与Sybil和司机的女儿Sybbie之间就是Thrid Cousins的关系。
再来看看辈份不相同的表亲关系,更绕:
Rose的外祖母和老太太是姐妹,所以Rose和Lord Grantham之间差了一个辈份,所以他们俩之间的关系是First Cousins Once Removed。
Sybil和司机的女儿Sybbie、以及Mary的儿子George,与Rose的妈妈Susan MacClare也是First Cousins Twice Removed关系。
Rose和Sybil和司机的女儿Sybbie、以及Mary的儿子George,属于Second Cousins Once Removed。
关系更远的是大表哥Matthew和Lord Grantham之间的关系,他们属于Third Cousins Once Removed。因为大表哥的曾曾祖父和Lord Grantham的曾祖父是亲兄弟关系。所以大家能明白在第一季的时候,为什么庄园里对继承权的归属问题这么不愿意,因为大表哥对于唐顿这一家来说是陌生人一点也不为过份。除了有共同的祖先,其实关系挺远的。
所以,这些人物之间的关系全部都可以用Cousins来代指,称呼就成了cousin+名字
不说了,我自己已经糊涂了。
哦,再解释一下removed这个词:Removed 是说两个人不是同一代人。
When the word "removed" is used to describe a relationship, it indicates that the two people are from different generations.
The words "once removed" mean that there is a difference of one generation. once removed指有一代的差异。
Twice removed means that there is a two-generation difference.指有两代的差异
第六季Edith在解释她男友Berti和去世的侯爵之间关系就用了Once removed 这个词