原文:爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。译文:父母听说女儿回来了,互相搀扶着出城。姐姐听说妹妹回来了,对门梳妆打扮起来。小弟弟听说姐姐回来了,霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我姑娘的衣裳,当着窗子整理像云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都很吃惊,同行数年之久,竟然不知道木兰是女孩子。
木兰父母举止颇怪异,出外城迎女,想来体力不差,为何又你搀我扶,作撒狗粮状?做姐姐的更奇葩,对门梳妆打扮起来,难道她不怕走光?
考试是要有标准答案的,考生写出与标准译文不一样的答案,被判了错,只好自认倒霉。标准答案是谁弄的,弄的对不对,这个问题没人关心。语文主编说,有啥子关系嘛!