网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处

转:老外眼里的中式英语PK标准英语

热度 45 已有 1027 次阅读 2011-4-3 17:38 个人分类:英语 系统分类:英语学习

在各个英语(论坛)学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

① 给你 ② give you ③ here you are

① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

① 修理 ② mend ③ fix/repair

① 入口 ② way in ③ entrance

① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

① 应该 ② should ③ must/shall

① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

① 车门 ② the door of the car ③ the car's door

① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

① 等等 ② and so on ③ etc.

① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

① 农民 ② peasant ③ farmer

① 宣传 ② propaganda ③ information

但是也有不同意见:

Sometimes people forget that English is used in many other parts of the world too, not only in the USA, where Chuck is from.

Where I live, i.e. Sydney Australia, people call Chinese dumplings "Chinese dumplings"; ravioli would be odd, actually.

Most people say "trousers", not just the Chinese do that.

As for 厕所, you say "the toilet" or "the bathroom"; "restroom" sounds funny and old fashioned.

面条 is precisely "noodles"; pasta refers to Italian food, not Chinese.

"delicious" and "famous" are perfectly ok; although knowing other synonyms would help.

As for "information", it doesn't mean 宣传 at all.

See what I mean? Chinglish is certainly not desirable; but Americanism is not the solution.

The problem with Chuck's article lies in his failure to differentiate errors that are often made by Chinese, e.g. "welcome you to", and "very like", from variations of English. In other words, he equates correct English words as wrong simply because they are not used where he's from.

That's what I call arrogance - thinking one's own dialect is the standard of the world.

It's unhelpful for English learners because it causes much confusion.

It's inexcusable for someone who is teaching English at university but is so lacking in knowledge about English as a global language.

觉得很有意思,就整理出来,供英语爱好者讨论......


路过

鲜花
17

握手

雷人

刚表态过的朋友 (17 人)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 新会员加入

评论 (36 个评论) 发表评论

  • hidden jeff1896

    2011-4-3 19:31

    有意思,受教育了!
       回复
  • hidden wangjinghugh

    2011-4-3 19:35

    谢谢分享!
       回复
  • hidden 望山饮茶

    2011-4-3 19:43

    有些词是英式英语和美式英语的不同用法吧.
    中国大部分学校教的都是英式英语
       回复
  • hidden sunnybaby698

    2011-4-3 19:52

    那这么说有些不是那么美式的用法也是可以接受的了,不过,还是学到位不少,谢谢。
       回复
  • hidden tenderleo

    2011-4-3 20:51

    可是我们原来的美国的外教还说什么JUST SO SO 了
       回复
  • hidden rulansixin

    2011-4-3 20:59

    收藏啦!看着挺有意思的。
       回复
  • hidden zwyqs

    2011-4-3 22:39

    有意思,收到我博客去了
       回复
  • hidden Apt7

    2011-4-3 23:02

    Thanks for sharing.
       回复
  • hidden spidermancn

    2011-4-3 23:03

    欢迎大家看看,另类的乐趣吧
       回复
  • hidden don_tony

    2011-4-4 08:46

    哈哈,也学学上面的,Thants for sharing!
       回复
  • hidden Alicemami

    2011-4-4 09:00

    有意思,收藏起来学习下!
       回复
  • hidden mamimerry

    2011-4-4 09:45

    挺有意思,收藏了
       回复
  • hidden gugulian

    2011-4-4 10:07

    收藏学习
       回复
  • hidden ppppest

    2011-4-4 11:25

    下面那段不同意见有意思。
       回复
  • hidden wanghv

    2011-4-4 19:34

    有点意思,收藏了
       回复
  • hidden zenny

    2011-4-4 20:51

    GYOZA, 饺子。ravioli 是意大利的一种类似饺子的,估计也是当时马克破锣没学明白搞出来的一个四不像。  gyoza 比 ravioli 强太多了,不是一回事儿。
       回复
  • hidden zenny

    2011-4-4 21:12

    The problem with Chuck's article lies in his failure to differentiate errors that are often made by Chinese, e.g. "welcome you to", and "very like", from variations of English. In other words, he equates correct English words as wrong simply because they are not used where he's from.
    That's what I call arrogance - thinking one's own dialect is the standard of the world.
    "It's unhelpful for English learners because it causes much confusion.
    It's inexcusable for someone who is teaching English at university but is so lacking in knowledge about English as a global language."

    这些年美国人处处让人不待见。 难怪一些老美出国旅行喜欢买个有枫叶的旅行包。 想象一下,这种文章如果发表在当地报纸上, 第一个跳出来的, 肯定不是中国人,我猜会是老黑或者老墨, 他们的那根阶级斗争的弦一直是绷的紧,有些神经质的地步。
    看这个老师的family name大概也是个WASP, 他也就是让咱们给灌的, 换到国内, 就是吃不了兜着走了。
    我的评论是:appreciate your comments dude, but since you're making living in China, try to learn some genuine Chinglish.
       回复
  • hidden wkui3721

    2011-4-4 21:34

    直到现在 ② till now ③ recently/lately
    这两个是一回事吗?看不出来。
       回复
  • hidden 葡萄糖

    2011-4-4 23:24

    很有意思,学习了
       回复
  • hidden xiaolu

    2011-4-5 09:18

    在英国,饺子也叫dumpling.是不是他们也有方言呀
       回复
  • 12下一页