网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处

林肯的 葛底斯堡演说

已有 46 次阅读 2020-2-2 15:18 系统分类:成长记录

【精读】林肯的演说 2  此博文包含视频 (2014-05-22 13:40:53)转载▼
标签: 精读 林肯 葛底斯堡演说 分类: 教英文
林肯的 葛底斯堡演说(The Gettysburg Address, November 19, 1863)以庄严的圣经体开篇:"Four scores and seven years ago....";  以三个平行短语结尾:"the government of the people, by the people, for the people, shall not parish from the earth."   

全篇266个词,字字玑珠。被认为自 耶稣基督《山顶布道》之后最好的演讲,它不仅是一篇对后世有深远影响的美国历史思想政治文献,也因其“优雅的简洁”而成为英语语言和文学的旷世之作。

  

葛底斯堡演说266个词,一共10句话,平均每句话27个词 , 阅读水平是11th Grade (Flesch-Kincaid Grade Level)。多数是单音节词和双音节的词,用词极为简洁洗练,朴实而优雅。但是遣词非常讲究,很多头韵和尾韵:

"Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent…”

"new nation,"

"cannot consecrate"


辅韵(Consonance), 类韵(Assonance):

those who here gave their lives that this nation might live.


5个“dedicate”给整篇很强的 unity。前两个是dedicate 给独立宣言阐述的美国的建国理念:“that all men are created equal."   第三 dedicate 给葛底斯堡的亡灵,第四个 dedicate 给为国捐躯的将士们未竟的事业 "to the unfinished work" ,最后一个dedicate 给生者责无旁贷的使命 "great task remaining before us."


全篇运用了大量修辞手法。整篇是一个贯穿全文的隐喻(metaphor): 生-死-再生 (birth - death - resurrection) -  一个国家和她的理想的诞生,经历内战的毁灭与洗涤,在自由中再生。

   第一句话就包含了4个 "生"的 images: 
the nation was "conceived in liberty";
"brought forth",
"by our fathers",
with all men "created equal."

  接下来是"死"的 images:
"final resting places,"
"who gave their lives,"
"brave men, living and dead,"
"these honored dead"
以及带有宗教洗涤意味的 “consecrate...hallow." 

  最后是再生:
"this nation, under God, shall have a new birth of freedom,"
" not perish"。


另一个修辞手法是 antithesis:

"what we say here," "what they did here,"
"little note," "long remember,"
"add", "detract"
"we take" , "they gave"


 还有 anaphora:

"So conceived and so dedicated"
"We can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow"
"that from these honored dead....that we here highly resolve that these dead...that this nation, under God....and that government of the people, by the people, for the people..."


葛底斯堡演说是最好的背诵文。

这里是Gregory Peck 版本视频。

葛底斯堡演说有名的中译有徐道邻、张培基、许渊冲三个译本,有很多文章评论三个译本的长短。美国国会图书馆藏的是的徐道邻译本。

路过

鲜花

握手

雷人

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 新会员加入

评论 (0 个评论)

还没人评论哦