本帖最后由 巍巍 于 2012-8-8 22:33 编辑
《葬花吟》的2个译本比较
文/萧寒
最早一次觉得自己能看完英译本是在07年吧,那时候有位老先生特别喜欢红楼,同时他也在看一些英文原著,我偶然有一次建议他看英译红楼,他欣然答应,不过我随意的一个建议,也成了自己读红的一个动力,为了这样的相约阅读,我只好紧赶慢赶,闲暇时就瞪着电子书一目十行,但是大约只读了二十个回合就宣告放弃,冠冕堂皇的理由是不及中文的舒畅,实际的理由就是一个字:懒。
假如说当年的压力非常大,因为那位老先生最后看完了120回,我有段时间不得不在线对其隐身,太惭愧了。那么现如今再端起英译本,心境又如何?坦诚地说,最初也是为交任务的。不过意外地发现自己越读越认真,甚至将相关的背景资料都看了一遍,又或许最近几年一直带孩子做英文亲子阅读,这番读英译本觉得特别喜欢。不过问题又来了:白驹过隙,而我两手空空。
切入正题吧,先说说《红楼梦》最著名的2个全译本:
第一个是The Story of theStone,由英国汉学家David Hawkes和其女婿John Minford所译(全书五册,Hawkes译前三册[前八十回],Minford续译后两册)。霍译本雅致,具有文学性和生动性,在西方读者中产生很大的影响。第二个是A Dream of Red Mansions,由我国学者杨宪益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)合译。杨译本准确,严谨,接近原著,在国内得到较高的认可。
关于两个译本的风格,前人已经有太多的研究和阐述,由于针对的“意向读者群”的不同,霍译本采用了归化翻译,采取目的语读者所习惯的目的语(即英语)的表达方式,来传达原文的意思。杨译本则采用了异化翻译,向作者靠拢,具有源语文化趋向。
这两个版本里对原文的诠释存在着差异,也已经有人论文叙之。我从第一回读下来,先讲前面的异同:
由于中文名字与英文名字顺序不同,而且还有各种字,号等,在翻译上肯定有难度,所以我特别注意这个问题。杨译本在序言里介绍作者名字,他是这样写的:”The auther of A Dream of Red Mansions is Cao Xueqin.His personal name was Zhan,and his style(name adopted by a man at his coming of age) Mengruan. He was alsoknown as Xueqin, Qinpu or Qinxi.”这样说明是非常合理的。序言里还给红楼梦这本书做了个概述:It is a tragedy of loveand marriage。接着开始介绍贾宝玉,提到了他的至理名言:“Girls aremade of water,men of mud. I feel clean and refreshed when I am with girls butfind men dirty and stinky.”这里用的是直译法,对中国读者来说,“女儿似水”,马上就会联想到她们的清纯、温柔、灵秀,而男子在宝玉看来不过是些“渣滓浊沫”而已。而在霍译本中,这句是在第二回正式出场的,风格类似。“Girls are made of water and boys are madeof mud. When I am with girls I feel fresh and clean, but when I am with boysI feel stupid and nasty.” 霍译本在第一回贾雨村出场时只给出了Jia Yucun字样,作者巧妙地避开了字啊,号啊这些问题,然后有个特西式的表达,甄士隐居然喊贾雨村“Dear Boy”。还有总述下,霍本翻译主子名字都是音译,丫头名字大半翻成英文单词。杨本则都是音译,更接近原文。
起了引子后,可以回到诗歌翻译这个主题来了。其实好多英文专业的学生已经写过关于诗歌翻译的论文,其他诗歌分析的比较多,从总体分析的文也比较多。《葬花吟》在前27回,所以我仔细看了,也把两个文本排版好对照了一下,有一些感触,与大家分享。也属于一家之言,请大家批评指正。
全诗由十三个四行诗组构成,从整体而言为七言诗,七字三顿如“花谢/ 花飞/ 飞满天”,这是该诗的常规。但也有变异,如第16 行的“却不道人去梁空巢也倾”和第39、40行的“天尽头,何处有香丘?”,这种在整齐划一的诗行中间突出两三个诗行的手法有助于感情的表达和传递。
从韵式上看,中国古诗一般都押单一韵,前八小节的押韵方式为aaxa,bbxb,ccxc 等等,后五小节押韵方式变化较多。杨译在服从原文思想内容的前提下,以格律诗译格律诗,每四行形成一个诗节,抑扬格五音步。在韵式上基本上采取隔行押韵,更贴近中文原诗,传达了原诗的音美。相比之下,霍克斯押aabb 的双行韵,更符合英诗习惯,考虑到了英美读者的接受,采取的是归化策略。个人认为,霍译本做成双行韵,难度更高一些。
Who pities the faded red,the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处、
No relief from anxiety her poor heart knows;
Hoe in hand she steps through her potral,
Loath to treat on the blossom as she comes and goes,
Care not if peach and plum blossom drift away;
Next year the peach and plum will bloom again,
But her chamber may stand empty on that day.
But the swallows on the beam are heartless all;
Next year,though once again you may peck the buds,
From the beam of an empty room your nest will fall.