个人觉得和外国人吃饭最麻烦了,要把饭桌上的东西讲明白可不容易。
有几个单词一直没搞的太明白:
fungus 和mushroom有区别吗?我理解木耳可以说fungus,但蘑菇2个都可以说?
radish和turnip有什么区别,一个大一个小?还有种说法讲turnip是大头菜?
shrimp和prawn 好像外国人觉得是不一样的,区别在那里?
squash 和pumpkin有什么区别?字典里都是南瓜,但我感觉squash好像不是真正的南瓜呢。
yam 和 sweet potato我理解一个山药,一个红薯?但有时yam好像也是红薯?
pepper 和chilli 是不是一个不辣一个辣?机灵狗里有一本书,叫chipmunk chili,这又是什么,辣椒酱?
mushroom是长得象伞的。
raddish和turnip是不一样。raddish是小一点的,我国北方的那种外皮红里面白的小萝卜吧。
shrimp的范围要大一点,prawn限于龙虾对虾一类。
yam主要还是山药。红薯跟老外讲sweet potato没人误解成任何别的。
试过在国外点pepper,但别人愕然,于是改成说chilli,正解了而且是很辣的红辣椒。小一点的青辣椒叫pepper吧,更大的青菜椒正名为paprika。pepper我接触最多的反倒是black pepper花椒,跟我们说的辣椒没啥大联系。
squash是西葫芦一类的瓜,和南瓜pumpkin扯不到一块。
chipmunk chilli 这些纯是为了学ch的发音而编的吧。