网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
1367 查看 5 收藏帖子 (0)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • 欢乐玫瑰

    2012-11-28 12:10:27 使用道具

    得看看英文的原文啊。
  • xuanxuanle

    2012-11-28 14:58:04 使用道具

    本帖最后由 xuanxuanle 于 2012-11-28 15:04 编辑

    我查了一下原文。第一句是“She was old enough to be shy of people, even a very small person like Little Sal.”第二句是“She was old enough to be shy of bears, even very small bears like Little Bear.”be shy of是“羞于,难为情”的意思,感觉《小塞尔采蓝莓》的译者翻译的更准确,彭懿的意思相反。我又查了一下网上,据说彭懿是参考台湾版本的翻译。具体见http://bbs.goodbaby.com/thread-571561-1-1.html。直译的话第一句应该是:小熊的妈妈年纪大了,知道要躲着人,即使是像小塞尔这样的小孩。第二句应该是:小塞尔的妈妈年纪大了,知道要躲着熊,即使是像小熊这样的熊宝宝。

    评分查看全部评分

    参与人数 1 贝壳 +20 理由 收起
    shunshun121 + 20 感谢你!
  • shunshun121

    2012-11-29 11:29:08 使用道具

    原英文:
    1、She took one good look and backed away,(she was old enough to be shy of people, even a very small person like Little Sal)
    2、Little Sal's mother slowly backed away.(she was old enough to be shy of bears,even very small bears like little bear)

    我觉得,这个shy不应该仅仅理解为羞于和难为情,应该有“害怕”“最好离远点”的潜在意思在里面。从图片上看,Sal妈妈的表情是哟shocked and frighten在里面的。
  • fashiongirl

    2012-12-19 02:05:27 使用道具

    谢谢分享,学习了。
  • gloria1223

    2012-12-20 22:58:01 使用道具

    学习了。。