我查了一下原文。第一句是“She was old enough to be shy of people, even a very small person like Little Sal.”第二句是“She was old enough to be shy of bears, even very small bears like Little Bear.”be shy of是“羞于,难为情”的意思,感觉《小塞尔采蓝莓》的译者翻译的更准确,彭懿的意思相反。我又查了一下网上,据说彭懿是参考台湾版本的翻译。具体见http://bbs.goodbaby.com/thread-571561-1-1.html。直译的话第一句应该是:小熊的妈妈年纪大了,知道要躲着人,即使是像小塞尔这样的小孩。第二句应该是:小塞尔的妈妈年纪大了,知道要躲着熊,即使是像小熊这样的熊宝宝。
原英文:
1、She took one good look and backed away,(she was old enough to be shy of people, even a very small person like Little Sal)
2、Little Sal's mother slowly backed away.(she was old enough to be shy of bears,even very small bears like little bear)
我觉得,这个shy不应该仅仅理解为羞于和难为情,应该有“害怕”“最好离远点”的潜在意思在里面。从图片上看,Sal妈妈的表情是哟shocked and frighten在里面的。