既然有贝壳加,就说说,”英语好,首先要母语好“。 ”母语的高度决定什么什么“, ”母语学好了,再学英语“, 等等,这几句话是针对翻译的.
我说说我的理解,英语好,首先要母语好,母语的高度决定什么什么,那么两个意思差不多,那我们中国人做例子,假如你在国外生活,这两句话不成立,在国外,汉语用的少,在国内才成立,因为你要翻译,比如how old are you?你多大了,很正常的翻译,那么你对一个2-3岁的小朋友了,可能他会比划,我有这么大,这说明什么,说明他认为是大小的大.应该翻译成你今年几岁了.成年人不存在这个问题了,老年人了,比如百岁老人,你在翻译的时候出问题了,你说你多大了,今年几岁了,人家非骂你不可,你应该说:您今年高寿啊.当然还有你贵庚啊等说法.
那么母语学好了,再学英语,呵呵,这句话很对,但是已经做不到了.为什么?在幼儿学英语已经成为一股洪流时,他几乎把所有有孩子的家长都卷了进来.现在,不学是不适应大环境的,任何呼吁不学的人都是不明智的,怎么学才能和学校教育相呼应.因为现在普遍孩子水平高了,考试的难度必然会高,这是家长造成的.而怎么学才考验家长的智慧.怎么学对母语发展的影响最小,怎么学对孩子身体发育影响最小,怎么学才能有利孩子身心的发展,这才是关心孩子的所有人要考虑的.