不知道是不是应该把这个帖子发在这儿,但是没找到更合适的地儿~
我昨天在网上买的《奥莉薇》到了,口水这本书很久了,因为实在是喜欢那只小猪,和作者的创造性和夸张的表达!
因为最开始看的英文的电子版,可是,英文版的书好贵,正好前两天有活动,中文版的价钱还能接受,所以就定了中文版。然后我用铅笔在中文下面一一写上英文,这样,就做成了中英双语的书,我觉得挺不错!之前也是用这种方式做了很多双语书……
可是,在这本书里,有一页中,因为Olivia在墙上模仿博物馆的画原创了一幅,弄得墙上地上哪哪儿都是颜料,第二页翻过来,Olivia坐在台阶上,英文书这一页是“Time out”,可是中文是:“时间差不多了”……
我有点晕,我觉得这里的Time out应该是很多育儿专家提出的一种惩罚小朋友的方式吧,有的中文翻译是“暂停”。我感觉Olivia是被惩罚了。可是“时间差不多了”一点都没有惩罚的意思,而是另一种意思,好像显得“妈妈”更宽容一些……
是我理解错了?还是经过二次加工后的在创作?还是真的就是翻译出错了??
所以想问问,妈妈们,你们怎么看?