Seal Lullaby
Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor(no) shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.
The Seal lullaby (海豹摇篮曲)是Kipling的短篇童话《白海豹》(收录在短篇童话集《丛林故事》)开头的一段歌谣,是故事主人公白海豹科迪克的妈妈在他小时候哄他入睡的温柔的摇篮曲。尽管是写给孩子看的故事,《白海豹》的其他部分可不都像这首摇篮曲一样单纯温柔。尽管主人公是一只海豹,但这个故事实际上是关于男孩如何成长成为男人,而成为男人的方式一是出去看世界,包括认识到世界上的丑恶和黑暗(科迪克目击了他的同伴们被捕杀、剥皮的惨剧,以及其他海豹对于这一现象的无可奈何和听天由命);另外则是在无法解决分歧的时候用拳头说话(当然科迪克没有拳头,只能用撕咬来击败对手)。科迪克最终找到了未被人类涉足而适宜海豹生存繁衍的海湾,并用武力说服了同伴,成为了海豹群的首领,带领大家摆脱了被定期捕杀的命运。
Oh! Hush thee, my baby, the night is behind us,
嘘,宝贝别吵,黑夜要把我们追上,
And black are the waters that sparkled so green.
黑漆漆的海水闪着墨绿色的光。
The moon, over the combers, looks downward to find us,
月亮悬在那波涛上,看我们
At rest in the hollows that rustle between.
在浪头和浪头之间睡得正香。
Where billow meets billow, then soft be thy pillow,
海浪遇着海浪,是你柔软的枕头;
Oh weary wee flipperling, curl at thy ease!
疲倦的鳍,温柔地轻蜷。
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
没有风暴把你吵醒,没有鲨鱼扰你梦乡。
Asleep in the arms of the slow swinging seas!
安睡在大海怀里,海水把你轻轻摇荡