网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马,
Two-forty for his speed; 每分钟240步;
then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上,
And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。


Two-forty for his speed 这句怎么理解?翻译的很通畅可是不知道为什么这样翻译 是惯用法还是什么的?请大家指教谢谢!
1091 查看 4 收藏帖子 (1)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • sandydad

    2013-5-20 11:25:37 使用道具

    网上找到的解释:Two-forty for his speed
    A mile in two minutes and forty seconds, especially pulling a sleigh down a country lane, is a brisk speed. This song was written at a time when the average person would have recognized this as a horse from the harness racing world.
  • chenyiqing

    楼主 2013-5-20 13:49:15 使用道具

    好 感谢感谢
  • ponderxdq

    2013-5-20 14:11:08 使用道具

    sandydad 发表于 2013-5-20 11:25
    网上找到的解释:Two-forty for his speed
    A mile in two minutes and forty seconds, especially pulling ...

    什么意思?1里/160秒?马的速度?
  • ponderxdq

    2013-5-20 15:18:48 使用道具

    就是两分四十秒跑一里
    这马速度不怎么样,22.5里/小时,一天也就是270里,不是千里马啊。


    ponderxdq于2013-5-20 15:27补充以下内容:
    是拖著雪撬跑的
    管他了,坐地日行八百里,巡天遥看一千河。