网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
孩子快要上六年级了,以前还不怎么注意,最近发现孩子和我用汉语交流一些英语小说时也夹带了很多的英语词汇,细细观察了这些词,可能是孩子找不到对应的更好的汉语词,她知道老爸反正听得懂。 索性就用英语词来表达了,我也经常细想,这些词孩子用英语来表达可能比汉语还要精确。

看来今后还有一个努力方向:为一些英语词找到精确的汉语词汇,让孩子真正游走于两种语言之间。
1791 查看 21 收藏帖子 (1)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • lilianna917

    2013-8-17 08:41:37 使用道具

    英语强势。
    我家也一样,一着急就说英文可以表达清楚,中文要边想边说,说起来还结结巴巴的。然后学拼音,别人孩子都是读英文读成了拼音,我家是读拼音读成英文发音。
  • lavalise

    2013-8-17 08:42:47 使用道具

    还是不要这样的好,英语汉语还是有区别的,不可能一一对应,如果那样,还不是学了一些中国式英语?
  • dtxxm

    楼主 2013-8-17 08:54:26 使用道具

    语言虽然有区别,但人类在表达思想方面还是有共同点的。学到一定程度,揭开一些英语词汇的面纱也未尝不可{:soso_e100:}
  • christincj

    2013-8-17 08:54:44 使用道具

    如是这样,很是羡慕
  • snipeer

    2013-8-17 09:09:54 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • hyh54601

    2013-8-17 09:22:44 使用道具

    哈哈,俨然小海龟。
  • jean606

    2013-8-17 09:42:51 使用道具

    实在不解生在中国而英语强势的状况,尤其是已经上学的孩子。
  • 大帅小胖

    2013-8-17 09:44:38 使用道具

    羡慕!说明英语到了一定的高度了。
    英语在汉语中不一定需要找到对应啊,工作中这种情况比比皆是。当然,在翻译工作中还是必须找到对应,对应也不意味着等同,语言在某些情况下是比较深奥的东西。
  • cl2039996

    2013-8-17 09:48:13 使用道具

    恭喜啊!说明亲子英语很成功。来自: Android客户端
  • mcedu

    2013-8-17 09:48:39 使用道具

    女儿昨天指着胡萝卜说:妈妈,这个不比洋葱好吃。

    我一下子没听明白,反应过来,开玩笑说,哟,怎么说起英式中文来了
  • sandydad

    2013-8-17 09:50:31 使用道具

    支持LZ, 或许孩子将来可成某英语词典编辑呢
  • ponderxdq

    2013-8-17 09:56:06 使用道具

    mcedu 发表于 2013-8-17 09:48
    女儿昨天指着胡萝卜说:妈妈,这个不比洋葱好吃。

    我一下子没听明白,反应过来,开玩笑说,哟,怎么说起 ...

    呵呵,这个厉害。
  • 浩浩妈

    2013-8-17 10:15:56 使用道具

    语言嘛,就是用来沟通的,中英文夹杂能沟通也行。只是老爸能听懂,那和别人沟通的时候呢?
  • benben8397

    2013-8-17 10:34:04 使用道具

    羡慕!如果在中国,汉语的问题自然就解决了。
  • ahbird

    2013-8-17 10:44:51 使用道具

    如果是交流英语小说我觉得没问题,小学六年级英语还没学到很好,要中英翻译是最十分困难的,成年人也未必能做到,何况是小孩。
  • 亲宝宝05

    2013-8-17 11:30:40 使用道具

    是不是因为谈论的是英文小说的缘故呢?
    孩子英文很牛啊,


    亲宝宝05于2013-8-17 11:32补充以下内容:
    如果要翻译成中文,确实有时要仔细想想用什么词合适,要不然说做文学翻译的不好做的,不知道我说的对不对。
  • 瑞希妈

    2013-8-17 11:47:53 使用道具

    厉害啊,中文大环境在不要怕
  • 浩浩妈

    2013-8-17 12:40:20 使用道具

    我想起一件趣事,上次带我侄女他们去动物园,看到火烈鸟我第一反应是“flamingo\",这是我在学英语的书上看到的,以前没见过火烈鸟以及图片。我说:“flamingo\",中文名却怎么也想不起来。我和侄女大眼瞪小眼,过了好久我才想起来中文名“火烈鸟”。
  • ua8383

    2013-8-17 13:56:50 使用道具

    本帖最后由 ua8383 于 2013-8-17 13:58 编辑

    我觉得如果讨论的是英文小说的话,很正常。
    接受的是英文信息,再用英文表达出来又快捷又准确,爸爸也听得懂,干嘛还要多费一道功夫翻成中文的呢。
    英翻中比纯碎用英文表达难,找合适的词,表达合适的态度,如果汉语文学功底不行,即使翻出来也都没那个味儿在了。

    如果孩子在讨论汉语小说时也用英语表达,LZ那时再来担心英语强势不迟。

    不过如果孩子真是能把小说英汉翻译自如,真的是超级厉害啦~估计LZ做梦都要笑出声来~ {:soso_e113:}
  • 乐小乐

    2013-8-17 14:05:13 使用道具

    呵呵,在特定情况下,英语有一些固定表达方式能精确的表达出意思,词或短语或句子,让人脱口而出!
  • sarahxuyi

    2013-8-17 14:23:05 使用道具

    这个很正常,当年刚从外资公司转中资公司的时候,我也经常三明治表达,很多专用词一下子不知道中文该如何表述。