本帖最后由 michael_pjz 于 2013-9-8 10:02 编辑
MTH book 8 << Midnight on the Moon>>里的一个疑惑
孩子看了 MTH book 8 << Midnight on the Moon>>, 说书里有个错误。
chapter 3 , 原文“ It takes fourteen Earth days to equal one day on the moon”。
孩子告诉我月球自转一周是28天(地球日)。(汗!我百度了一下, 确实是28天)。
看了上下文,没有太多线索。
请教一下坛里的高手:
one day on the moon 是翻译成“月球上的一天” 还是“月球上的一个白天” ?
欧美的习惯“月球上的一天”是否用a whole day on the moon 比较合适?
如果是的话,
这句话改成 \\\\\\\\\\\\\\\" It takes 28 Earth days to equal a whole day on the moon”就不会那么有歧义了.
谢谢!
还是请上次的专家来解答