本帖最后由 chris 于 2014-2-4 23:20 编辑
上周末去图书馆借书,发现有新书,原来是咱老祖宗的经典名著西游记啊。儿子一直还挺喜欢听的,就借了本回家。看了看内容,基本上都属于是中国人画和编写的。但画风感觉偏欧美,也有点亚洲风,有点混血的意思{:soso_e120:}。感觉画的还不错,我只借了这一本,应该是收孙悟空为徒的那个段落。孩子们,也只看了一点,就去看别的书了。可能是我借的书太多了,每次我们都要借20-30本书,基本上一周左右就报销掉了。其实还有《三国》,我是不精通三国的。本想也借回来,让俺家老公看了看,觉得俺家宝贝儿看不懂,缺乏历史背景知识,所以就没借。也是这个出版社出的。
一直对中国翻译名字有看法,我觉得不管是什么名字,(菜名,人名,地名)只要音译就可以了,根本就没有必要在名字上意译,最终就导致现在的结果,一个中国经典的名字,到了国外被翻译的乱七八糟的。这一点真应该好好跟日本人学学,人家全都是音译,很统一。像孙悟空,就出现过很多不同的翻译。所以,这种中国的经典名著,最正宗的,还是看中文,像这样的漫画书,喜欢漫画的,看看无妨,但说对英语提高嘛,我觉得就仁者见仁吧。
封面
出现的人物
内页
封底