莎士比亚为何吸引我们:他能改变大脑
利物浦大学的文学教授和心理学家菲利普•戴维斯(Philip Davis)和班戈大学的心理学家纪尧姆•蒂里(Guillaume Thierry)第一次见面时,他说:“我的梦想就是理解莎士比亚如何改变大脑。”蒂里这样一位神经科学家能帮他忙吗?他们加入了一个小范围的研究团队,通过词汇、微妙的双关以及对观众心理的把握来检测作家的天赋。
数世纪以来,学者们认为莎士比亚掌握的词汇量比同时代的人更大,他畅游在这个巨大的词汇池塘里捉鱼。但是澳大利亚纽卡斯尔大学的休•克雷格(Hugh Craig)却发现莎士比亚的词汇量并不比他同时代的剧作家克里斯托弗•马洛、汤玛士•梅道登和本•琼森更大,使用的术语也没有比同时代的人更复杂,制造新词汇的比率也没有什么不同寻常。
那么,究竟什么才是莎士比亚天才的精髓,为什么他的作品如此扣人心弦?莎士比亚自己写道:“我最擅长的是给旧词穿上新装。”戴维斯和蒂里集中研究莎士比亚熟练运用的词类转换,这在西方被称为“功能转换”。比如《奥赛罗》中,当伊阿古说服奥赛罗相信妻子苔丝德蒙娜不忠,他告诉奥赛罗:“这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!”(O,'tis the spite of hell,the fiend's arch-mock,To lip a wanton in a secure couch,And to suppose her chaste!)这段台词把动词kiss(吻)替换成名词lip(唇),同时使用wanton(放荡的)这样一个形容词作为名词。再比如《安东尼与克莉奥佩特拉》中写道:“他用话骗我,姑娘们,他用话骗我。”(He words me girls,he words me.)其中word本是名词,这里化作动词,形容巧言令色的行为。蒂里说:“莎士比亚常常在场景转换时使用‘功能转换’,这让大脑有一个‘哇哦’的时刻,从而加强戏剧感。”莎士比亚这种“功能转换”的修辞手法,让读者感觉到与正常的语法不符合,但是却又不妨碍他们理解这个句子的意思。这种手法在不伤害传达意思的基础上,产生了一种新奇性,唤起读者更多的注意力和认知水平,让阅读变得更有挑战性。
这类似于魔术表演,人们虽然明知其中隐藏着一些小花招,但却不知道这是怎么发生的,这种困惑会让大脑十分兴奋。蒂里说:“伊丽莎白时代的其他作家也这样用,但是莎士比亚沉迷于此。”
当他们发现如此微小的语法转换却会在大脑中引发不小的触动时,他们惊呆了。脑电图和功能磁共振成像扫描显示,莎士比亚的句子激活了大脑中与情感以及自传体记忆有关的区域,自传体记忆是关于个人复杂生活事件的混合记忆,此外还激活了基底核,这是一个双语切换时会激活的区域。蒂里说:“他迫使大脑更加运转,更深层地处理信息。”
除了词汇,莎士比亚的舞台指示也说明他非常敏锐地理解了观众的想法。牛津大学进化心理学家罗宾•邓巴(Robin Dunbar)在同一时间追踪很多人的思想活动,他的研究表明,我们真实的社交活动会受到一些限制,三个或者更少人在场时,我们会交流一些流言蜚语,比如别人的想法或感觉;如果有四个或者更多人在场,我们会倾向于谈论那些没有多少争议的话题,比如天气。
邓巴和他的同事分析了莎士比亚的舞台指示,显示他如何以类似的方式约束人物谈话。在莎士比亚的剧中,通常情况下只有两三个人谈论另外一个角色的想法和感受,比如苔丝德蒙娜对奥赛罗的副将凯西奥的致命感情;而四个或四个以上的人谈论的则是更普通的主题,比如一场战争。另有学者研究了同时期其他作家的作品,发现其他作品中关于感情的谈话只有半数发生在两三个人之间,而莎士比亚戏剧中这样的比例达到90%。“这说明莎士比亚是一个多么伟大的观察家。”邓巴说。目前,邓巴的论文正在审核中。
对于邓巴来说,这是一个为期三年的研究项目,他将研究戏剧心理学。或许这些研究可以让我们更接近戴维斯的目标,更好地理解英语世界最伟大的剧作家如何改变我们的头脑。用神经科学的方法分析文学,诸如此类的研究隶属于一个方兴未艾的交叉学科,名为“神经文学”。“这给我提供了一个新的方式来思考我对戏剧的直觉和反应。”邓巴说。或许这是一个探索莎士比亚的勇敢的新世界。
(摘自《三联生活周刊》)
301、《你真的离不开新闻吗》〔德〕罗尔夫·多贝里 刘菲菲译
(摘自《读者》2014第13期)