网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
本帖最后由 zxl1981 于 2014-8-16 20:56 编辑

发现同样的绘本,有些翻译的明显台湾版比大陆版好。以手套第一页文字比较,大陆的第一三行文字有点重复的感觉,而且台湾版有拼音的。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?新会员加入

3511 查看 47 收藏帖子 (0)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • little_tail_mom

    2014-8-14 08:18:06 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • 竹露清响

    2014-8-14 08:38:16 使用道具

    就这段文字而言,我倒不觉得台版翻译得比大陆版的要好。前者虽然文字上比较简洁,但不觉得缺少童真吗?简单的重复不正符合幼儿的语言特点吗?
  • zmhui_wuhee

    2014-8-14 08:45:18 使用道具

    我怎么觉得大陆版的翻译得更好呢?更形象更生动。
  • mango2010

    2014-8-14 08:47:08 使用道具

    呵呵,各抒己见。
  • 别打扰我

    2014-8-14 08:51:09 使用道具

    我也觉得大陆版的明显更符合小朋友的特性,反而台版的显得更呆板一些

    第三行的重复显得有意境一些

    每人的喜好不同啦
  • yinhao9678

    2014-8-14 08:57:04 使用道具

    我怎么觉得这个比较的结论有问题呢?
    先不说谁翻译的更好吧,只拿一个例子出来,只能说A比B翻译得好,怎么就得出某一类人比另一类翻译得好呢?
    如果这样就能推出台湾比大陆翻译得好,是不是还可以说,男人比女人翻译的好,30岁比40岁翻译得好,高个子比矮个子翻译得好。
  • yuezixi

    2014-8-14 08:57:06 使用道具

    大陆版的更活泼一些,适合小孩子。
  • yshsy

    2014-8-14 08:57:16 使用道具

    大陆版的更口语话,贴近生活。
  • alanweng

    2014-8-14 09:14:40 使用道具

    我比较喜欢台版的。至于这样就能说明台湾就比大陆翻译的好,就太过了。
  • 小城市的郁闷

    2014-8-14 09:19:52 使用道具

    我咋觉得这个例子,正好说明台湾翻译的不好
  • juiao

    2014-8-14 09:21:53 使用道具

    呵呵 个人更爱大陆版 活泼点儿
  • zqzz

    2014-8-14 09:25:32 使用道具

    我也喜欢大陆版的翻译(⌒⌒)
    重复不一定不好啊,brownbearbrownbear⊙_⊙
  • 彩虹色的花

    2014-8-14 09:29:01 使用道具

    我也喜欢大陆版的,反正我们家孩子连音频故事都不喜欢听台湾的,可能他们表述和我们还有点区别。
  • 祁爸

    2014-8-14 09:36:16 使用道具

    我认为都一样好,两边的文化环境不同,所以就有了不同的翻译。
    大陆的翻译语言深受北方方言影响。
  • witchforever

    2014-8-14 09:43:07 使用道具

    台湾的教育这块还是不错的,以小小牛顿、小牛顿为例,大陆就没有这么牛的系列书
  • zxl1981

    楼主 2014-8-14 09:47:53 使用道具

    yinhao9678 发表于 2014-8-14 08:57
    我怎么觉得这个比较的结论有问题呢?
    先不说谁翻译的更好吧,只拿一个例子出来,只能说A比B翻译得好,怎么 ...

    我不是加了“有些”两个字吗?
  • zxl1981

    楼主 2014-8-14 09:48:16 使用道具

    yinhao9678 发表于 2014-8-14 08:57
    我怎么觉得这个比较的结论有问题呢?
    先不说谁翻译的更好吧,只拿一个例子出来,只能说A比B翻译得好,怎么 ...

    我不是加了“有些”两个字吗????????
  • zxl1981

    楼主 2014-8-14 09:55:07 使用道具

    其实整本都比较过了,可能严谨的风格我比较喜欢。
  • 钟棕小

    2014-8-14 10:05:58 使用道具

    little_tail_mom 发表于 2014-8-14 08:18
    台湾人除了一些眼光狭隘说大陆吃不起茶叶蛋用不起电脑外,文化方面的底蕴还是普遍比大陆高,可能他们保留了 ...

    是的,就拿研究国学的学着来说,台湾有很多出名人物。
  • 钟棕小

    2014-8-14 10:07:08 使用道具

    zxl1981 发表于 2014-8-14 09:55
    其实整本都比较过了,可能严谨的风格我比较喜欢。

    同意,由小见大,很多方面都值得我们去借鉴呢。
  • lovablec

    2014-8-14 10:16:31 使用道具

    仅这个例子而言,觉得任老先生的翻译更好
  • yiyi092

    2014-8-14 11:31:41 使用道具

    主要还是不重视,没有人愿意看,当然没有人愿意做,更别提认真做了。我个人原来也只是有点读书的概念,但根本不够,选书这件事上也是不挑不捡,超市拿一本就觉得够了,要不是来这里,孩子还再被劣质图书残害,还觉得孩子只喜欢国产的不喜欢绘本。可是我身边很多亲戚朋友还是我原来的思想,还觉得这么小就学习太累了。最可怕的一种观点认为,看书就要看学习的书,应该是专只教科书吧,其它的书都是闲书~。幸好只是我朋友的朋友家老人,也庆幸孩子姥姥观点算是先进
  • 馋猫馋

    2014-8-14 11:45:46 使用道具

    麻烦能附上英文原版吗?让我们大家看看哪个译的更好呢?
  • gardeniay

    2014-8-14 11:58:38 使用道具

    总体来说,我也偏好台湾的译本。
    尤其是经济管理类的书籍……
  • malayudian

    2014-8-14 12:04:07 使用道具

    我还是喜欢台版的,文字看着很有美感,书面性强些,大陆版的看着一览无余,读起来或许顺口些。
  • 陆为霜

    2014-8-14 15:41:08 使用道具

    进来看看。
    别的没比较过,至少我觉得第一次上街买东西,台版翻的比简体的好。轻砸
    也可能是在网上先看到台版的缘故,先入为主。
  • ljx201107

    2014-8-14 21:09:48 使用道具

    我也觉得台版翻的好 感觉走着走着 掉了一只手套更顺口些 轻砸
  • 加油站

    2014-8-14 21:28:01 使用道具

    恩,到大陆就变味了
  • huhanyang

    2014-8-15 14:10:00 使用道具

    台版旁边类似于注音的东西是什么?