本帖最后由 RubyAtCuisine 于 2015-4-16 14:40 编辑
作为资深恐龙迷,女儿给自己起了另一个名字,Dino。受启发于大名鼎鼎的Liz,神奇校车里的绿色lizard。
女儿对西人解释她的名字DINO: It is from dinosaur。顺理成章。
那么,这个名字的中文应该类似于"戴诺"。但是,问题来了,和"恐龙"完全搭不上边啊? 于是,女儿问,"我是不是应该把Dino翻译成"恐"? 否则别人不知道我喜欢恐龙才起这个名字呀?"
觉得女儿的翻译很好笑吗?
细想一下,女儿所思考的问题,归根结底,是一个孩子在比较原版和译本后的感叹。很多精辟的东西,被翻译后原先的含义就被抛弃了。大部分翻译的作品因为译者思维和文化的限制不能实现应有的高度是非常遗憾的。很多人质疑我让女儿在中国这样的大环境下双语的可能性。实际上,当孩子自己领悟到"原汁原味"的意义时,一切可能性尽在不言中。