看前人言论,不同语言各有长短。有时中文意境难以用英文传神,有时英文叙述难以用中文清晰流利表述。
而英文原版中"On Monday he ate through one apple. But he was still hungry." ,在明天出版社的版本中被翻译为:“星期一,他吃了一个苹果。可他还是觉得饿。”
这里的关键词"ate through"被译为“吃了”,第一丧失了毛毛虫在水果中边吃边钻的动态表达,第二丧失了原著中精心设计的页面中小孔的情趣,第三也丧失了配套视频中毛毛虫边吃边钻吃水果的乐趣。在书本中周一到周五页面的小孔专门就是为了表达毛毛虫边吃边钻,最后钻穿的状态及意境的。
不过从网上见到,有些翻译稿采用了“啃穿表达”,一定程度表达了这种状态。