女儿小四,这段时间,每天晚上睡觉前,母女2人一起读哈利波特第一集,我读旁白,所有的对白都她来读,她模仿各个角色的语音语调,玩得不亦乐乎。
昨天晚上我读下面这段话时,读到红色标出来的这段话,我自己一下子反应不过来到底是什么意思,中国式英语教育出来的最怕碰到从句、介词太多的句子。
Harry's last month with the Dursleys wasn't fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn't stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn't shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him -- in fact, they didn't speak to him at all. Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty.
然后我问女儿,这句话什么意思,她说:就是他们表现地好像HARRY根本不存在,没坐在椅子上一样,空着的。
我一想,对啊,为什么我反应不过来,女儿又接口说:“你的思维跟老外不在同一条线上的。”
好吧,我被华丽丽地嫌弃了。因为在读书的过程中,我经常碰到类似的句子要问女儿是什么意思。
我发现孩子如果从小开始看原版动画,原版英语书,的确存在所谓的英语思维,像我们听看英语,脑子里第一反应是翻译成中文是啥意思,然后碰到复杂的句子就卡克了,所以速度就慢,失去兴趣了。但像我们的孩子应该是不存在这种问题,复杂的句子他们不会去想语法,而是听懂了看懂了就是懂了。我很好奇的是,他们听、看到英语的第一反应,是维持英语思维还是也会想着中文是啥意思?
爸妈们知道吗?
之前几次勾搭小朋友读英文哈利波特都没有成功,反而是把中文七本一口气读光了
等小四的时候也要试试