按:陆续有好心人来提意见,说那篇所谓的“读后感”里罗列了许多断章取义的文字,还要凑成多少条罪名,跟贴大字报似的,实在是对原书的一种不实歪曲,希望我能撰文予以澄清。说实话,我个人一直觉得严重不实的东西没有必要去解释,清者自清。这不,《别说你懂英语启蒙》面世半年了,口碑越来越扎实,读者的眼睛是雪亮的,那篇在大多数人还没有机会看到书时就出来的“大字报”,干扰不了人们的判断。考虑到近期工作室的QQ群在邀请书中的特约专稿作者做交流讲座,而那篇东西里也有涉及这些作者的不客观评论,所以还是下决心借此机会写一篇澄清文字,针对那里罗列的问题,逐条解释一遍,但不做任何展开,实在不值得花那精力。希望能替刚刚接触的读者节约一点甄别判断的时间。
那篇“读后感”的第一部分,是希望去定义“别说你懂英语启蒙”中的“你”是谁。是这样开头的:“有读者让王青博士定义书名中的‘你’是指哪些人,王博士不答。我个人的读后感是那些‘拼命’的人。下面罗列一些王博士的话”。罗列了一些什么话呢,是大约十几句带有“拼命”一词的话,从书里抽出来的。
看一本书,是一个见仁见智的过程,只能说什么人眼里看到什么东西吧。即便就是孤立来看那些在“读后感”里罗列出来的涉及“拼命”的言语,本身就可以是支持本书的评论。请看截图,在京东就直接变成了五星评论的内容:
《别说你懂英语启蒙》书名中的“你”,本身就是一个虚指的代词,没有实际的指代,类似于“这孩子让你喜欢得不得了”这样的用法。这样的虚指用法,大家都熟悉,稍微有点语言功底的人,也不会想到去往自己身上帖的。
该贴已经同步到 王青博士的微博
问题二呢,也是切割了一些书中的原话过来,不过因为切割过碎,我已经没法解读想表达的问题是什么了。大致还是针对书中所提到的小学中高年级开始外语学习这个全世界发达国家的通识做法的。“读后感”在这里,引用了国内小升初需要的英语单词量之类的数据,还提到了国外对于英语母语阅读要求的词汇量之类的,看来是没有弄懂第二语言阅读是怎么一个过程。排除国内目前出现的过于低龄的情况先排除不算,第二语言学习者,已经建立了母语的阅读能力,已经具备了认知水平和知识面,但是缺乏的却是母语的口头语系统。所以第二语言的阅读过程不同于母语,不是说我认识了多少个字,就可以阅读什么水平的书了。那些字或单词,不像母语,是“活”在口语里的。二语学习,从字母“a”开始,就同时涉及听说读写,词汇量的积累也是在听说读写的过程中完成的。去规定到了什么时候应该有多少词汇量、应该有几级,只在编写大纲和教材的层面有意义,对于英语学习本身,是没有多大价值的。