本帖最后由 hwa 于 2016-1-6 12:20 编辑
现在的小学语文教育,应该还是挺重视阅读这一块的。
低年级会要求读一些绘本,中高年级小说,
不过语文老师推荐书目里面,至少一半是译本吧
比如绘本里的小黑鱼,花婆婆,小说里的夏洛的网,爱丽丝,绿野仙踪
相像坛子里不少家长的想法跟我一样,原著是英文就买原版,小朋友一路听读原版上来的
但是这样的小朋友在普通公立小学里毕竟还是少数
读了原版再读译本,大家会不会有一种小时候没走的弯路上了小学要补走一遍的感觉啊
如果说老师要求自己在家读了写读后感还好说
如果是在课堂集体阅读,那总不能让小朋友拿出原版来给全班一种他又来显摆自己英文的印象吧。。。
以前担心英文学得早学得了,跟体制内英语课有冲突
现在发现连语文课也有冲突啊。。。
大家有这样的经历吗,分享一下经验吧
================================
看评论好多说没关系,中英相互促进
我不这么认为,除非打算让小孩将来搞翻译
如果想英文更好,应该加大英文阅读,如果想提升语文水平读夏网肯定不如读草房子
绘本也就罢了,小说一本读下来也要好几个小时,太浪费时间
如果老师布置阅读作业,是译本,我应该会跟老师沟通,读原版,再读一本中文写就的题材主旨类似的。
这种现象的确存在。