不知道发哪里,就放这个板块吧!
大概一年前下载了“英文版朵拉”,最近看完了前5季(都是英文的,夹杂西班牙语),打开第六季,才发现不是英文版的,我想当然以为是西班牙语版的。
我以为女儿会排斥,结果她热情不减,管它听不听得懂,有画面就行。我想那好吧,也当是启蒙西班牙语了,还跑到二外板块去爬楼取经。
昨天,老公无意中陪女儿看了会朵拉,问我:"你确定这是西班牙语?"
我说:“是啊!朵拉有英语有西语的啊!”
老公:“我怎么听得像俄语?这个什么什么是我的意思,还有这个什么什么是爱的意思······”
我:“你那水平能听出来?说不定西语和俄语很像呢?西语里也有颤音吧?”
老公:“虽然我水平不咋地,但以前我发的颤音是学校里最好的!”
老公果断拿起手机翻找西班牙语和俄语的MP3,竖起他那N久没用的俄语耳朵,听啊听,听啊听,最终很“专家”的告诉我:“这是俄语,不是西班牙语!因为我听懂了!”
晕倒!居然启蒙的资料都搞错了!!!
没文化,真的很可怕啊!
后来,我对比了一下,果然,西班牙语的朵拉里发音还是“朵拉”,俄语版的朵拉里发音大概是“嗒沙”。 怪不得我之前听的时候,觉得奇怪,为什么前5季教的一些简单的西班牙单词到第六季就全听不到了呢?原来就不是一回事啊!