本帖最后由 tombond 于 2016-4-9 15:17 编辑
女儿24个月了, 启蒙英语4个月了, 目前看完海尼曼GK, RAZ AA看到一半. 现在听力词汇在500左右(听单词知道是什么意思, 但是不一定会说).
看BIG MUZZY快一个月了, 反复看前6集, 一直坚持不翻译 .
宝宝最近开始频繁英文输出了, 前段时间主要是蹦单词, 最近开始蹦句子了. 但是一个问题就显现出来了, BIG MUZZY第一集, KING出场的时候说: "How do you do ?" , 结果宝宝今天问我, how do you do 呢 ? how do you do 在哪 ? 然后指着KING的图片说, 啊找到了, 在这呢 . 她把how do you do 当做KING的名字了 ...... !
现在比较纠结, 动画片里面的句子到底该不该翻译呢 ? 翻译怕她形成中文思维. 如果不翻译, 会不会和宝宝学唐诗一样, 会背, 但是根本就不明白诗词的含义呢 ? (我女儿现在会背10首唐诗, 我根本没教过, 完全是她和她自己的一个会说唐诗的玩具娃娃学的.)
我教单词的确没翻译, 都是看图学词. 但是句子呢 ? 没法看图学习啊 . 有的句子, 不翻译, 宝宝估计很难明白 . 我的英语也不好, 做不到在生活中碰到场景, 随口说出英文 .
请教论坛各位朋友, 动画片要不要翻译大概意思呢 ? 或者要不要把某个不含"动词"或者"名词"的句子用中文翻译出来呢 ?
BIG MUZZY 还算简单的, Peppa Pig单词量更多, 我女儿500个单词的量, 看peppa pig是不是和看热闹一样, 到底是否需要先翻译一下呢 ?