发这个帖子,也许会引起两个阵营的对垒,一个阵营是坚持不搞中英互译的,一个是采取中英互译,可能还有另一种是折衷的。先声明我发这个帖子只是想看看中英互译启蒙的孩子的现状,优缺点,经验以及教训,我本人不站队。
先介绍一下我家的情况,老大现在8岁多,零岁英语启蒙,家里平时说中文,亲子阅读原版时,基本是全英文,不带翻译中文的,当然也不绝对,有时孩子实在不理解,也会用中文解释。快六岁时法语启蒙,因为自己不懂法语,所以采用的启蒙资料,多是互译的,有的是中法互译的书,有的是英法互译的书。比方说我们现在看RAZ,K之前的比较简单,所以只看法语版。K开始, 头一遍先看法语版的,第二遍还是法语版的,但是是用笔画出不懂的单词,第三遍看英文版的,第四遍再看法语版的,要求孩子猜出不懂的法语单词的意思。我们还有用一本中法的点读单词书。
现状是,我清楚孩子中文,英文是独立思维的,不存在互译的问题,但是不知道他的法语是否有互译的问题,问孩子,他也说不清楚,据他说是不会在脑子里翻译成中文/英文(不敢全信)。
说了一大堆前言,切入正题,老二现在3个月了,想同时启蒙三语。由于自己法语不行,法语的启蒙估计还得落入互译启蒙的套路。现在想看看坛子里中英互译启蒙的家长,有没有人愿意分享一下这种做法的优缺点,如何操作以达到利益最大化。虽然老大是互译学的法语,但是6岁也算是中童了,借鉴意义不大,所以想看看小童中英互译启蒙的经验以及教训。提前感谢参与讨论的家长。