“初学汉语的学生,即使高年级的学生也难免受母语思维系统的干扰,办汉语的词按母语排列组合的方式‘对号入座’,进行错误的类比,造出一些违反汉语语法的错句。”“如:
1.听我。(listen to me)
2.昨天我们完了第七节课。(we finished lesson seven yesterday)
3.我见面张老师在王府井了。(i met teacher Zhang in Wangfujng)
4.我结婚她。(i marry her)
5.明天你去或者他去?(will you or he go tomorrow)
6.都学生知道。(all students know)
7.我的头很多疼。(my head hurts very much)
8.他死前有很多钱。(before he died he had a lot of money)”
谢谢hanyu斑竹的关注!不过,为了不误到大家,我还是要辩解几句。迁移和泛化是两个不同的心理过程。所谓迁移是指学习者将母语规则迁移到他的中介语系统中(有学者认为是迁移到目的语系统中去了,但是Selinker不赞成这种看法),也就是说,迁移涉及到学习者的母语系统和目的语系统(中介语);但是泛化是指学习者无限制地运用目的语规则造成的偏误,是语内偏误,或者叫做学习者在学习目的语发展过程中出现的偏误,与学习者的母语无关。因此也叫developmental errors.要根据学习者产生错误的源头来确定是迁移还是泛化。不能想当然,或只根据某些现象就断然说是迁移还是泛化,当然把两个不同的心理过程混在一起就更可悲了。Selinker 认为,必须在统计学的意义上来判定母语负迁移。当你还没有大量的证据证明韩国学生说的“每天每天”是其母语结构特征的迁移,你就要慎用这个概念,你也不能简单地根据“每天每天”与汉语的重叠结构有某些相似就说是泛化。至于你说是迁移+泛化就更让人苦笑不得。建议你去老老实实地读两本书,一本是Rediscovering interlanguage, written by selinker in 1992; 另一本是Language Transfer, written by Terence Odlin in 1989. 本人丝毫没有挤兑斑竹的意思,但是你们实在是误导各位学人了。如果你们俩对这两个概念是清楚的,就不会出这样的笑话了。概念本身并不会因为语言现象复杂而变的混淆了。不好意思,我是新手,多嘴了。
RE:过度泛化的例子[table=98%]
NO.1217384151 RE:过度泛化的例子 ( 2004-10-23 12:32 )
谢谢hanyu斑竹的关注!不过,为了不误到大家,我还是要辩解几句。迁移和泛化是两个不同的心理过程。所谓迁移是指学习者将母语规则迁移到他的中介语系统中(有学者认为是迁移到目的语系统中去了,但是Selinker不赞成这种看法),也就是说,迁移涉及到学习者的母语系统和目的语系统(中介语);但是泛化是指学习者无限制地运用目的语规则造成的偏误,是语内偏误,或者叫做学习者在学习目的语发展过程中出现的偏误,与学习者的母语无关。因此也叫developmental errors.要根据学习者产生错误的源头来确定是迁移还是泛化。不能想当然,或只根据某些现象就断然说是迁移还是泛化,当然把两个不同的心理过程混在一起就更可悲了。Selinker 认为,必须在统计学的意义上来判定母语负迁移。当你还没有大量的证据证明韩国学生说的“每天每天”是其母语结构特征的迁移,你就要慎用这个概念,你也不能简单地根据“每天每天”与汉语的重叠结构有某些相似就说是泛化。至于你说是迁移+泛化就更让人苦笑不得。建议你去老老实实地读两本书,一本是Rediscovering interlanguage, written by selinker in 1992; 另一本是Language Transfer, written by Terence Odlin in 1989. 本人丝毫没有挤兑斑竹的意思,但是你们实在是误导各位学人了。如果你们俩对这两个概念是清楚的,就不会出这样的笑话了。概念本身并不会因为语言现象复杂而变的混淆了。不好意思,我是新手,多嘴了。 RE:过度泛化的例子[table=98%]
本质上,这不是什么“过度泛化现象 ”,而是接受过“纠正”和没有接受过“纠正”的问题。
这个问题不仅存在于外语,也存在于母语;不仅存在于语言,也广泛存在于其他所有行为上。
个人看法:这个问题和发音类似,如果有能力纠正,纠正肯定比不纠正好,早纠正肯定比晚纠正好。当然,一切的前提都是“有能力”。
仅供探讨。