本帖最后由 aihacanada 于 2017-3-21 03:39 编辑
前些天有位老师询问,食品的过期日到底用英语怎么说?这个回答很简单,expiry date。还有一个expiration date,虽然不能算是错的,但因为太罗嗦,没有人用。不过这个问题倒是让我想起了一个事情。
我儿子很喜欢中国。风景好,美食多。他心目中的美食并不是什么名厨、菜系、舌尖上的中国之类。他的美食无非就是一些精美的小食品,最喜欢的是蒙牛的奶片和各种五香牛肉粒。这两样食品,是严禁私自带入加拿大的,所以只好在国内过足瘾。其实亲友一直在奉劝,吃牛奶制品要小心,那个牛肉粒十有八九根本不是牛肉,之类。我就只好去超市买贵的给他吃。
有一天我儿子就告诉我说,爸爸,你给我买的小食品咋都是过期的呢?我心想,就算我眼神不好买了两袋过期的,那也不可能都是过期的呀?仔细一看,找出了答案。原来,美国和加拿大的食品包装上,写着的都是过期日期,而中国的食品包装上,绝大部分写的是生产日期,然后可以在说明里找到保质期。我儿子认得日期,但却不认得“生产日期”几个字,于是就发生了误会。
在加拿大,食品的包装上,一般不写Expiry Date,而是用Best Before来表示,同时还有法文的对应词“Meilleur Avant"。实际上,Expiry Date和Best Before的意思并不完全一样。其实很多食品,如果刚刚过了Best Before的期限,一般只是口味变差一点,不会有健康风险。所以很多正规超市在扔掉过期食品的时候,默许超市员工把食品带回家去自己吃。在中文包装上,用“赏味期限”来表示“best before”。听起来很风雅。
中国的食品包装上写生产日期加保质期,而加拿大只写过期日。这两种方法其实各有利弊。给大家出个动脑筋题,这两种方法的好处各是什么?
其实国内药品的标示就非常清楚。生产日期,保质期,过期日,都写得清清楚楚。
顺便再说一下,虽然国外并没有一个“保质期”的说法,但是有个意思接近的单词,叫做shelf life。另外生产日期,用Manufacture Date就可以。不过这个生产日期,用在电脑,显示器,打印机之类的商品上比较多。