本帖最后由 aihacanada 于 2017-7-26 00:49 编辑
给大家讲一个断章取义用英文的故事。
有一天我正在上班,群里有个家长突然求助:“艾哈老师,请问病历怎么翻译?在线急等!”虽然我平时在亲子学习群里很不喜欢这种求翻译,但是因为涉及到“病历”,我决定立刻给予回复:“medical record,或者health record。”。过了一分钟,该家长又回复,“我说了,人家听不懂呀。”我立刻指示,“注意record的发音,重音在第一个音节上!”然后紧接着又问,“你到底需要这个词作什么???”
很快收到了语音信息。原来这个家长带着孩子在菲律宾旅游,孩子突发腹泻,看起来很严重的样子,于是他们赶紧把孩子送去医院的急诊。医生检查了一下,无非是有些水土不服,并无大碍,就给开了一些药物。虽然菲律宾不是发达国家,但是医院的费用似乎并不比美国低。好在这个家长在国内买有医疗保险,可以报销大部分费用。只是保险公司明确要求要有病历。所以她在前台用拼凑单词的方法正在和医院人员交流,可是这个病历,始终说不明白。
听到这里我全明白了。我立刻用手机打了三句话,要求她给医院人员看。
She needs a detailed report of the diagnosis and treatment. The report will be used for insurance claim purpose. She may need a photocopy of the prescription as well.
医院人员很快打印了诊断和治疗报告,找医师签上名字,问题圆满解决。
学英语,问问题,最怕断章取义。这不是一个文化水平的问题,而是一个思路的问题。国内的很多家长缺少这方面的训练,不知道如何正确地问问题。