网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
         第一个句子  Nate the Great 第16页中的while the trail was hot.i hate cool trails.前面是她朋友的画弄丢了,第二天才打电话让nate去给她找,nate说了这样的话。原文如下:
     “tell me about your picture,”i said.
     "i painted a picture of my dog, Fang,"Annie said.
    "I put it on my desk to dry. then it was gone. It happened yesterday."
     "You should have called me yesterday,"I said ,"while the trail was hot.i hate cool trails,Now, where would a picture go?"
    第二个句子 在EXtra Fun Activities 中的第8页中的purr-fect怎么理解?
     Rosamond likes to color.And she likes her cats.These cat crayons are purr-fect for her.you'll like them,too.


1001 查看 25 收藏帖子 (2)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • 1lodge

    2017-7-31 22:04:00 使用道具

    推荐
    楼主,如果是我孩子,我可能会和他这样说。
    Trail是某人某物经过某处留下的痕迹,可能是脚印啊味道啊等等等等。举例,一只鸭子经过一条雨后小路,踩了一串脚印,这串脚印刚开始可能还带着鸭子脚上的余温呢,那么这时在这个trail 还hot的时候,我们可以很容易从脚印的形状判断是谁经过。但如果过了半小时,或半天,trail已经went cold,这期间可能风吹过太阳晒过,甚至小鸡小羊同样踩过这条路,把小鸭脚印弄的支离破碎,甚至完全覆盖,这时再想做判断半小时前或半天前是谁经过就难了。
  • jffffj27

    2017-7-31 12:37:36 使用道具

    1) 第一个句子根据上下文意思,我觉得应该是:当昨天这个线索刚发生时,你就应该通知我,而不是到今天才告诉我。
    2)purr-fect: 是perfect的意思?

    我觉得第一个句子孩子理解意思就行了,不一定要强硬地翻译成中文吧。因为好多东西用中文是没法解释的。
  • aihacanada

    2017-7-31 12:50:29 使用道具

    purr-fect一般会出现在跟猫有关的上下文里。

    一只猫满意或者高兴的时候发出的声音是purr。所以purr-fect就是说对猫而言是perfect
  • lovefall

    楼主 2017-7-31 13:10:42 使用道具

    jffffj27 发表于 2017-7-31 12:37
    1) 第一个句子根据上下文意思,我觉得应该是:当昨天这个线索刚发生时,你就应该通知我,而不是到今天才告 ...

    非常感谢!我根深蒂固的老思想,总是想把句子译成中文
  • lovefall

    楼主 2017-7-31 13:11:44 使用道具

    aihacanada 发表于 2017-7-31 12:50
    purr-fect一般会出现在跟猫有关的上下文里。

    一只猫满意或者高兴的时候发出的声音是purr。所以purr-fect ...

    嗯,谢谢,你这样说让我想到在海尼曼看到过猫发出这样的声音,很有道理,非常感谢!
  • aihacanada

    2017-7-31 13:19:56 使用道具

    嗯,这是英语里的一种双关语,pun
  • feilongzaitian

    2017-7-31 13:52:45 使用道具

    本帖最后由 feilongzaitian 于 2017-7-31 15:39 编辑

    aiha老师,第一个句子你怎么翻给小朋友听,才能让他当下理解?
  • jffffj27

    2017-7-31 15:09:50 使用道具

    aihacanada 发表于 2017-7-31 12:50
    purr-fect一般会出现在跟猫有关的上下文里。

    一只猫满意或者高兴的时候发出的声音是purr。所以purr-fect ...

    学习了!谢谢
  • feilongzaitian

    2017-7-31 19:36:52 使用道具

    本帖最后由 feilongzaitian 于 2017-7-31 19:45 编辑

    @xuanjiangsara,

    我知道你在,要不你来帮个忙,把这里第一个句子,讲给困惑的小朋友听,让他听到马上理解!

    这种时候,干货比理念有用
  • rock_p

    2017-7-31 21:21:33 使用道具

    我试试, "你早干吗去了? 黄瓜菜都凉了才找我..."
  • 1lodge

    2017-7-31 21:45:15 使用道具

    灌水挣贝壳。

    那你昨天就应该找我,那个时候应该有许多蛛丝马迹可循。时间久了好多线索不是消失就是被破坏,我讨厌这种情况。
  • 木鱼

    2017-7-31 22:18:19 使用道具

    又不是当翻译,干嘛要翻中文呢?看看上下文,娃都能明白得。
  • 1lodge

    2017-7-31 22:18:51 使用道具

    本帖最后由 1lodge 于 2017-8-1 17:43 编辑
    1lodge 发表于 2017-7-31 21:45
    灌水挣贝壳。

    那你昨天就应该找我,那个时候应该有许多蛛丝马迹可循。时间久了好多线索不是消失就是被破 ...
    抱歉,误引
  • aihacanada

    2017-7-31 22:56:48 使用道具

    关键时刻,还是得依靠字典。
    www.merriam-webster.com

    Definition of trail goes cold
    —used to say that the marks, signs, smells, etc., that are left behind by someone or something can no longer be found or followed
    When we got to the river, the trail went cold.

    同时,并没有‘trail goes hot'的说法。应该是作者顺口对应着说的。
  • aihacanada

    2017-8-1 01:20:38 使用道具

    真是服了飞龙,把每个帖子都能变成讨伐xuanjiangsara的战场。要是再有两位这样的,就能把亲子论坛变成军阀混战的旧中国。
  • aihacanada

    2017-8-1 02:44:46 使用道具

    feilongzaitian 发表于 2017-7-31 13:52
    aiha老师,第一个句子你怎么翻给小朋友听,才能让他当下理解?

    如果这句一定需要中文翻译,我觉得楼上那个朋友的翻译就最贴切:你今天才给我打电话,黄瓜菜都凉了。昨天干什么去了?
    另外,似乎在我们那里说的是黄花菜,而不是黄瓜菜。
  • lovefall

    楼主 2017-8-1 10:03:31 使用道具

    1lodge 发表于 2017-7-31 22:04
    楼主,如果是我孩子,我可能会和他这样说。
    Trail是某人某物经过某处留下的痕迹,可能是脚印啊味道啊等等 ...

    太棒了!
  • lovefall

    楼主 2017-8-1 10:05:44 使用道具

    aihacanada 发表于 2017-7-31 22:56
    关键时刻,还是得依靠字典。
    www.merriam-webster.com

    谢谢你,收藏这个字典的网址了,以后经常用得着。
  • aihacanada

    2017-8-1 10:31:51 使用道具

    You should have called me yesterday.
    这个语法是真正需要掌握的。我们平时用的还是很多的。
  • feilongzaitian

    2017-8-1 13:05:35 使用道具

    本帖最后由 feilongzaitian 于 2017-8-1 15:15 编辑

    受前面所有朋友的启发,我这个丑媳妇也来献丑:

    我的考虑:
    1.必须给孩子解说出 hot trails和cool trails的真正含义,因为它是句子里的最为关键两个词,无法避开

    2.虽然我很喜欢10楼朋友的那句非常传神的【黄花菜都凉了】的解释,但孩子们未必一听之下就都能秒懂,他也许会问为什么不是青椒菠菜西红柿凉了,而必须是黄花菜凉了,那我就要被动了!要给他平添出许多不必要的累赘解释,而我喜欢在解说中,反复琢磨,尽量用最平实的语言,找到让孩子一听之下,能当下应和于心得其准确神韵的流畅解说,这对语言的思维形成很有帮助!这当然要靠做父母事先的内化准备!因为我自己当时学英语时,就饱受各种老师拘泥僵化、拖泥带水很不通顺的含混之苦,让我的英语感知特别破碎和迟钝,难以形成任何清晰完整的生动理解,更不要说后日之用!所以不想再让孩子受罪!

    "You should have called me yesterday,"I said ,"while the trail was hot.i hate cool trails,Now, where would a picture go?"

    你昨天就应该来找我!那时的线索,还像刚出锅一样的新鲜可见,我最讨厌隔夜冷饭一样的线索,踪迹难寻!现在那幅画能去了哪儿?!
    简洁明快声情并茂地传达出说话人的嗔怪之情!孩子也许会插嘴——那可不可以直接说“那时的线索还像刚出锅一样热乎着呢,我讨厌已被拖延的线索!?或者说我讨厌被人搁凉了的线索?。。。

    说句实话,我对自己的解说只敢说——purr,因为我终于和孩子同舟共济一起体验语言之中了!但我绝对不敢说——我的解说就purr-fect,purr-fect到给人开了脑洞!那还是留给专家和后来人吧!我想要的只有一个——找到最贴原意当下清晰传神的秒懂解释,给孩子留下深刻印象让自己同时得到锻炼!

    何况这只是个极其平常的简单句子!


    然后才是搜集老外使用hot和cool的不同场景下的表达,自己观察和体味——两个词的丰富运用!自己发现双语之间,到底有多少异曲同工的表达之妙,然后再来启发我!


    2.说到这个purr-fect,这个解说,还是个8岁双语儿童教给我的,他告诉我说这就是个利用谐音,在句子里起到插科打诨诙谐逗趣效应的句子。就跟中国人爱说——喵牌雪糕,喵(妙)啊,一样!

    然后他还告诉我,他们同学就爱用这伎俩聊天,比如讽刺骑车很难看的同学就叫——“骑乐无穷“”,还有“咳不容缓”的止咳药广告,牙口无炎的牙膏广告语,都是这么随手可见俏皮好玩地小机灵儿!这是各国语言共通的把戏!要不怎么叫—— Fun Activities!

    向孩子学习,向彼此求助,错了就改,对的就学,像儿童一样动机单纯地沉浸在英语语言的乐趣中,不管遇到什么难题,最后的结果都是奔向——purr-fect!

    其余的一切,都不足挂齿!

  • feilongzaitian

    2017-8-1 15:03:12 使用道具

    aihacanada 发表于 2017-7-31 22:56
    关键时刻,还是得依靠字典。
    www.merriam-webster.com

    回15楼
    那就翻成——我不喜欢踪迹难寻的线索

    如何?

  • Maria2014

    2017-8-1 19:03:33 使用道具

    你应该昨天就给我打电话,那时还有迹可循。我讨厌这样毫无线索。那幅画到底去哪儿了?
  • lovefall

    楼主 2017-8-2 10:51:58 使用道具

    感谢大家的讨论,看大家的讨论自己也长知识
  • feilongzaitian

    2017-8-5 10:16:22 使用道具

    本帖最后由 feilongzaitian 于 2017-8-5 17:52 编辑

    找到一个当前最令人容易理解的解说词后,我特意将这个帖子扔了两三天,就想看看大家之后对此贴的反应

    结果和我想的差不多,大家果然觉得问题已经解决,可以高枕无忧了!此贴很快沉了下去无人过问了!

    这就是中国多年传统教育的习惯留给人的思维特点——粗浅的满足和惰性,没有后续探索的自觉

    其实找到一个能让孩子言下当场理解的释义,那只是万里长征的第一步

    找到了合理的中文解释,只是帮助了孩子——近似地理解了外国人这句话的大概意图,相当于暂且帮他指出了一个可以理解的替代品,而根本还没能让中国孩子,直接吃到——hot trails和cool trails这两个真品本身的里面去呢,你不知道在老外听来——这两个词到底是什么样的感受,你不知道他们会怎么样和你不同地理解运用它!因此你的中国孩子,仍然呆在英文外!没有进入到英语中!这样的事情积累多了,你的孩子就是呆在一种似是而非的中介语里!里面充满了早已石化的各种混用和误解!虽然当你表达的时候,人家也懂你个大概其,但那只能算勉强明白,更别说常常被你雷到!

    这就像老外读一本中文书,读到【身板】或【身子骨】时,你虽然告诉他这是指健康,他自己也用中中字典查到给出的文字解释是指体格或身体素质,但老外仍然领悟不出来,【身板】或【身子骨】与【体格或健康】,对中国人听来,各自传递的是什么差异的感觉,


    他不明白为什么不能对美女说——您的身板真好啊,说了就会招人白眼!他也不明白为什么说到孩子的【体格】时,人们总会说小身板,而且还只是对男孩说,对女孩却更容易说【身子骨】——难道一个客观含义的【体格】前面还要加个【小】?!一个中性色彩的【体格】前面还要考虑到性别?!他更惊奇这么多讲究的中国人,为什么说到宠物的体格,根本不用【身板】【身子骨】,就用一个单纯的【身体】或【健康】!



    最主要的,当中国人意指【健康】的时候,他为什么喜欢用【板】和【骨】这两个事物,来作为体格的代用词,而不用其他的比如【身石】啊【身塔】【身子架】啊来传递——人体体格的意思呢?同是表达健康或体格这个事物,为什么不同生活习性的族群,爱偏重不同的字眼和色彩去描绘它?!

    没打通这一层的关卡前,他就仍然被挡在中文之外,根本无法体会到那些——中国人才懂的特定的背景含义和情感色彩,无法进入到原汁原味的母语人那种心领神会的内在通透!

    要想进入到和母语人一样,对所指的事物,真正的通透,彻骨髓的懂,就不能不给出中文和英文的各自解释,但又绝不能仅仅停留在中文和英文释意的层面上!




    因为只停在用中英文解词释意的层面上,你就是停在了替代品上,你根本进不去——英语这门语言的思维!洋泾浜反会出其不意地找上你!


    大家说接下来我们做什么?!











  • lovefall

    楼主 2017-8-5 16:26:03 使用道具

    feilongzaitian 发表于 2017-8-5 10:16
    找到一个当前最令人容易理解的解说词后,我特意将这个帖子扔了两三天,就想看看大家之后对此贴的反应

    结 ...

          你讲的很有道理,真正学精通一门语言,绝非易事。关键自己都不会英语思维,自己都没有真正的走进去,不知道如果教孩子走进去。现在我们的问题一时词汇量不够,二是老外的文化也不了解,还有它吸纳了太多外来的东西,真的不容易弄懂。在读原版书的过程中,发现有些句子每个字都认识,但是就不知道说啥。不懂的话,读多少遍都不懂,对很多文字的理解估计也就是理解个大概!该怎么做啊?我很想知道!