我家有中文版,并且已经翻烂掉了。
孩子英语好可以两种语言一起读,体会一下翻译的好坏,是否准确。哈的翻译总体不错,不过难免有错。
对孩子而言找茬总是很开心的。
比如:原著第一本消失的玻璃那章 Harry could have sworn a low, hissing said,‘Brazil, here I come……翻译成了哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……这是明显错误。不知道后面的版本有没有改。
也有争论,比如火焰杯里伏地魔还没人形时说过关于纳吉尼How am I to survive without you, when I need feeding every few hours? Who is to milk Nagini?
这句话的翻译就很有争论:到底是要给Nagini喝奶?还是挤奶(蛇有奶吗?)?还是挤毒液?
中文版本对各种魔咒的翻译我很敬佩
另外,死亡圣器是部编版教材的推荐精读书目。
其他的名著翻译版也躲不掉的;假如给我三天光明,少女日记,海底两万里(虽说原文是法文)。
而且,娃儿大了,同伴的影响力肯定越来越大。还不如做个开明家长;干嘛叫娃儿难受呢。毕竟,原版书,没翻译版的多的是,对吧。
孩子英语好可以两种语言一起读,体会一下翻译的好坏,是否准确。哈的翻译总体不错,不过难免有错。
对孩子而言找茬总是很开心的。
比如:原著第一本消失的玻璃那章 Harry could have sworn a low, hissing said,‘Brazil, here I come……翻译成了哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……这是明显错误。不知道后面的版本有没有改。
也有争论,比如火焰杯里伏地魔还没人形时说过关于纳吉尼How am I to survive without you, when I need feeding every few hours? Who is to milk Nagini?
这句话的翻译就很有争论:到底是要给Nagini喝奶?还是挤奶(蛇有奶吗?)?还是挤毒液?
中文版本对各种魔咒的翻译我很敬佩
另外,死亡圣器是部编版教材的推荐精读书目。
其他的名著翻译版也躲不掉的;假如给我三天光明,少女日记,海底两万里(虽说原文是法文)。
而且,娃儿大了,同伴的影响力肯定越来越大。还不如做个开明家长;干嘛叫娃儿难受呢。毕竟,原版书,没翻译版的多的是,对吧。