网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
本帖最后由 Summer爸 于 2020-10-6 09:19 编辑

我最近看到一套纽伯瑞获奖作品原版书,真的特别好,我是特别想订,虽然其中有几本孩子已经看过中译本。

小朋友目前更喜欢英文阅读。令我纠结的是,如果把这部分文学类书也看了英文版的,是不是中文可看的书就更少了?毕竟中英文阅读要平衡,小朋友都三年级了,需要大量阅读中文书。
可是又感觉作品毕竟原文是英文,读译文会损失不少味道......

左右都为难,求大神指点,如何更好一些?究竟该如何分配和平衡中英阅读?

还是说,不管中英,只要读就好,反正归根结底都是语文。

10月6日另记
刚刚实在抵挡不住诱惑,把书订了。
当前NF尽力英语读,小说类尽力中文读。

这套原版书打算留给寒假读。各种纠结。






1226 查看 8 收藏帖子 (1)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • 添添2010

    2020-10-5 23:04:02 使用道具

    我个人感觉,不管中英文,只要读就是好的。
  • labass

    2020-10-5 23:33:33 使用道具

    中文可读的资源更多,毕竟是母语,也更熟悉。能读英文,还是读英文。
  • Emily80

    2020-10-6 00:19:11 使用道具

    同感,现在时间非常有限,中英文阅读时间不好把控
  • 小丫妈妈悠然

    2020-10-6 08:30:45 使用道具

    家有英语渣,只能优先先把时间分配给中文
  • oranje

    2020-10-6 09:47:47 使用道具

    本帖最后由 oranje 于 2020-10-6 03:30 编辑

    我翻了翻孩子三年级时的记录。三年级时读过一些中译版的纽伯瑞获奖作品,像兔子坡,蓝色海豚岛等等。后来也是又读过原版。原版和翻译版本一起读,孩子觉得翻译的少了些“味道”,自己拒绝读翻译版本。后来就全是读原版。
    打那时候开始就变成原著是英语的就只读英语原版,原著是其他语言的读中译版本。
    三年级迷上了林格伦的小说,买了一整套,包括长《袜子皮皮》,《疯丫头玛蒂根》,《小飞人卡尔松》,《狮心兄弟》,《绿林女儿》,《淘气包埃米尔》等等。
    还有法国人出的一套写给孩子的哲学入门;还有一本德国人的《毛毛》也是当时喜欢的。
    中国作家作品当时喜欢的是曹文轩和汪曾祺。汪曾祺写吃的散文我家姐俩怎么看都不腻,可能是因为都是吃货吧。
    世界五千年,上下五千年,中国神话也是当时比较喜欢的书。老师推荐一套《中国传统节日》的绘本也很喜爱。
    基本上一直到现在还是秉承原著是英语的先读英语原版,原著是其他语言的读中译版本这个原则。连学校要求读的比如《老人与海》、《简爱》还是先读完英语再读中文。总体来说,年级越高,可以读的中文书越多,质量越好。
  • Giant

    2020-10-6 10:19:35 使用道具

    中文缺少Ronald Dahl这样人见人爱的作者。
  • Giant

    2020-10-6 10:20:08 使用道具

    Roald Dahl.
  • Giant

    2020-10-6 10:22:24 使用道具

    有没有适合小孩读的dystopian小说?