网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
昨晚读The three little pigs,里边有一句Not by the hair on my chinny-chin-chin!怎么翻译呢?
教育观点
2960 查看 3 收藏帖子 (0)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • sunshirly

    2011-10-19 22:23:06 使用道具

    查了一下资料,挺有趣的。这得说回原句的出处:童话《三只小猪》。原文如下:

    狼:  "let me in. Let me in."
    小猪:"Not by the hair on my chinny-chin-chin"
    狼:  "Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in!"

    重点是这几句对白是典型的押韵手法,目的只有一个,是为了让儿童更好地记住童话里的对白情节,而句子当中重复、简单、有趣的音节也能更好地以童谣的形式唱出来,以便吸引儿童。

    简单地说,Not by the hair on my chin 就是 No Way 的意思,但这是非常陈旧的用法了,不下一百年前的一句俗语。很难解释为什么要这样说,只能确定那是童谣的写法,大家知道很多时候童谣也就是顺口溜,很难再深究其源头。
  • ellaid

    2011-10-19 22:26:30 使用道具

    LZ的龙凤兄妹和我们一样大。
  • wuxinzhuizhu

    2011-10-19 22:32:43 使用道具

    学习。。。