本帖最后由 lieben 于 2011-12-28 17:17 编辑
今天整理家里的书到电脑。因为软件只支持自动提取亚马逊美国站的书本资料。所以每本中文翻译的绘本我也都是用原文登记的。不找不知道。一找吓一跳。书名本来就是整本书的精髓,如果翻译的不好还真不如直译啊。owen原文的主题是owen,译本阿文的小毯子主题成了毯子。好吧,这个影响还不大。发现一本《我不知道我是谁》原文是You're a Hero, Daley B,从原文书名看就知道这是自我认同的书,翻译了以后书名给人的感觉变成自我否定了。是国情要求吗?这。。。。。。
让我想到人家翻译我们的四大名著了。强烈要求以后译本引进应该带上原名。这点蒲蒲兰做的就比较好。都有原名可查。
补充。我的阅读能力有限。我看我不知道我是谁的时候就觉得这本书很好玩了。daley b变成英雄了都不知道自己是谁,这确实很幽默。等看了英文原名。我才突然明白这是一本自我认同的书,我的理解能力果然有限啊。。。。