本帖最后由 littlecrab 于 2012-1-4 18:54 编辑
别看翻译的,中英混说的就是垃
首先;配音.动画片是声音和画面组合的,优秀的动画是二者完美结合,导演都有其深层的考虑 .配音很难达到.很多配音就是流水线产品,配音者对角色不了解.我在悉尼,本人喜欢动画片,很多都看过.孩子学英语不是问题,想让她学中文.找了不少翻译的,那叫难看,孩子也没兴趣.
其次;语言特色.比如;唐诗译成英文还有那意境和韵律吗,英语也一样.
最后;孩子是天生的语言家,动画片的难度不愁不懂.混说有啥意义.比如广东话里夹几个山东字啥感觉.