网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
一位洋教师眼中的中式英语
内容摘要 : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
近年网上流行的其中一个经典“名句”就是“Good Good Study, Day Day Up”,你道是啥意思?不正是“好好学习,天天向上”!这哪里是英语,不过死译直译所造成中西语文沟通上的“硬伤”,绝对不足为法。另把“小心滑倒”的警示句,英译为“Slip and fall down carefully”,那更是错

译之尤。此外例如“请您带好随身物品”,往往在大陆给“烂”译成为“Please Take Good Personal Luggage”,这是不懂英文的人逐字死跟乱译(建议译为“Please take care of your belongings”),才造成老外们啼笑皆非的局面。   据环球网报道,一篇有关 Chinglish的长文,是由美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是《Chinglish 2 English》(从中式英语到标准英语),作者是中国浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容就是Chuck在中国大陆五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
  称《英汉词典》没这两个词
  比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:“您刚到,我们吃点饭吧。”“我们要点 Chinese dumplings(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?”Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以。结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早噎有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他:“当初你为什么不说ravioli和tofu呢?”陈先生听了大吃一惊,连忙解释说:“我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 ”
  于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本,甚至英语词典,肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第{1}部分是汉语说法,第{2}部分是Chinglish说法,第{3}部分则是英语的标准说法。
  {1}欢迎你到... {2}welcome you to ... {3} welcome to
  {1}永远记住你 {2} remember you forever {3} always remember you(没有人能活到forever)
  {1}祝你有个... {2} wish you have a ... {3} I wish you a ...
  {1}给你 {2} give you {3} here you are.
  {1}很喜欢... {2} very like ... {3} like ... very much
  {1}黄头髮 {2} yellow hair {3} blond/blonde(西方人可没有yellow hair之说)
  {1}厕所 {2} WC {3} Men's Room/Women's Room/Restroom
  {1}真遗憾 {2} it's a pity. {3} that's too bad./it's a shame.(it's a pity说法太老)
  {1}裤子 {2} trousers {3} pants/slacks/jeans
  {1}修理 {2} mend {3} fix/repair
  {1}入口 {2} way in {3} entrance
  {1}出口 {2} way out {3} exit(way out在口语中是crazy的意思)
  {1}勤奋 {2} diligent {3} hardworking/studious/conscientious
  {1}应该 {2} should {3} must/shall
  {1}火锅 {2} chafing dish {3} hot pot
  {1}大厦 {2} mansion {3} center/plaza
  {1}马马虎虎 {2} so-so {3} average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
  {1}好吃 {2} delicious {3} good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国受到滥用)
  {1}尽我最大努力 {2} try my best {3} try/strive(try的本意就是try my best)
  {1}有名 {2} famous {3} well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国受到滥用)
  {1}滑稽 {2} humorous {3} funny/witty/amusing/entertaining
  {1}欺骗 {2} to cheat {3} to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
  {1}车门 {2} the door of the car {3} the car's door
  {1}怎么拼? {2} how to spell? {3} how do you spell?
  {1}再见 {2} bye-bye {3} bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
  {1}玩 {2} play {3} go to/do(play在中国受到滥用)
  {1}面条 {2} noodles {3} pasta(noodles有些孩子气)
  {1}据说 {2} it is said {3} I heard/I read/I was told
  {1}等等 {2} and so on {3} etc.
  {1}直到现在 {2} till now {3} recently/lately/thus far
  {1}农民 {2} peasant {3} farmer.
八版
2743 查看 40 收藏帖子 (6)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • xianyun0403

    2012-1-6 11:02:34 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • lijuxiu

    2012-1-6 11:10:57 使用道具

    在现实生活中确实存在诸多chinglish
  • china_baby

    2012-1-6 11:14:15 使用道具

    关于裤子孩子现在的课本还在教trousers
  • 三色堇的一年

    2012-1-6 11:20:07 使用道具

    看电影三个白痴印度英语难懂吧?听说外国人感觉是听得懂大多印度人讲英语,反倒是强调发音的中国人英语很难懂,也许中式英语是原因吧
  • qingyika

    2012-1-6 11:20:53 使用道具

    来学习~~~~~~~~
  • manlian

    2012-1-6 11:23:49 使用道具

    这个真的很强
  • Martina

    2012-1-6 11:29:12 使用道具

    我觉得,可能中国的英文课本没有与时俱进造成的,也许在70 80年代时有些词(不包括黄头发之类明显错误的啊)在国外也是在用的,几十年来几亿的中国学生通过高考的强化,就达成了共识了。。。。

    唉,语文没学好,自已的想法咋就说不清呢
  • lch

    2012-1-6 11:35:32 使用道具

    这个强,收藏!
  • 木鱼

    2012-1-6 11:38:32 使用道具

    用的人多了,就是真正的英语了。{:soso_e113:}
    例如:long time no see.
  • hljmx

    2012-1-6 11:38:39 使用道具

    看来中式英语太多了,我来学习。
  • 淼淼的妈妈

    2012-1-6 11:39:14 使用道具

    所以要给孩子传输地道的英语.
  • yinhao9678

    2012-1-6 11:40:34 使用道具

    Good Good Study, Day Day Up
  • 欣赏

    2012-1-6 11:56:08 使用道具

    play确实是玩的意思呀!比如:Who is playing? 问谁在玩球?
  • xiaozi101755

    2012-1-6 12:00:43 使用道具

    看了这些都觉得悲哀,我们学了那么久的英语,到底学的都是些什么
  • ysyllp

    2012-1-6 14:16:17 使用道具

    是有书卖的,忘了叫什么了
  • 温暖的心2010

    2012-1-6 14:23:33 使用道具

    我跟着女儿学,才知道裤子是PANTS
  • bunny8

    2012-1-6 14:25:07 使用道具

    ravioli 和 dumpling 也就是外形像一点而已。美国的中餐馆都用 dumpling,没见哪个老外不明白的。这位洋教师大概没去过遍布美国大小乡镇的中餐馆,所以少见多怪。

    tofu 到确实更常用一些,发音更接近 “豆腐”嘛。
  • fujired

    2012-1-7 07:12:57 使用道具

    哦,平时见得是中式英语{:soso_e110:}
  • Appletree123

    2012-1-7 19:23:31 使用道具

    管他那儿,能交流就是好语言
  • sher9646

    2012-1-7 20:19:46 使用道具

    呵呵,学习了。
  • 308037794

    2012-1-7 20:54:44 使用道具

    挺搞笑的,
  • yangyang0208

    2012-1-9 14:41:51 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • samanthaxiao

    2012-3-20 17:17:49 使用道具

    转啦。很好。
  • panny伊

    2012-3-20 17:26:42 使用道具

    纠错学习贴
  • 钻石六小姐

    2012-3-20 20:17:37 使用道具

    黄头发,,,第一次知道这样说法不对哦。
    delicious也没错啊,
    裤子是看美剧才发现,面条我也只知道一个noodles而已。

    英语差呀。
  • tenderleo

    2012-3-21 10:09:03 使用道具

    我看英国的教材也有MEND 是修理的意思,我们原来那个美国外教也用SO SO 他也是正宗的美国人啊.
  • zdshare

    2012-3-21 10:16:11 使用道具

    本帖最后由 zdshare 于 2012-3-21 10:16 编辑

    这个问题从开始学英语的那一天开始就出现了,国内的英语教学体系就这样。
  • LIZY00

    2012-3-21 10:17:57 使用道具

    收藏,慢慢学习.
  • waterbaby

    2012-3-21 10:23:52 使用道具

    我有个坏毛病,对中式英语印象特深刻,过目不忘,反倒对正确说法屡见屡忘,自己汗一下