本帖最后由 fiona 于 2010-8-4 22:03 编辑
前几日下手买了套新版神奇树屋,5折,感觉很划算呢。正得意呢,群里一位妈妈说,新版的翻译不如老版。吓了我一跳,立马高兴不起来了
昨天,书到手了。手边有一本从图书馆里借到的老版树屋,于是,赶紧一样一本,拿来细细比较一番。这本是第21集《星期天的南北战争》。
1、封面:老版的封面比较清新,插图颜色素雅。新版的颜色对比强烈些,图画凹凸感、立体效果明显些。
2、内页:老版为宋体字,字大,字迹清楚;新版有些像黑体字,字稍小,有些糊糊的感觉。插画和封面类似,老版的画素雅些,新版的画立体感强些,有些厚重。我喜欢老版的字体和排版,看着舒服。
3、正文:对比了中文翻译,确实变化比较大。老版的中文非常忠实于原著,有些词语运用得比较贴切,也很唯美。与此同时,也正由于过于忠实于原著,使得很多语句不够顺畅,语言不够贴近生活,略显僵硬。新版的翻译,采取直译和意译相结合,作为一本儿童读物,译者注意到了面向儿童这一点,许多语句翻译得更易于孩子理解,符合儿童的表达习惯,整篇文章的生动性得到了很大提高,孩子读起来会更兴趣盎然。这一点我觉得新版更胜一筹。
例如:
原文:
“And—and what happened to John?” Jack asked. "Was he hurt in the War?"
"No, he grew up to be a schoolteacher," their mother said."He had five children."
Jack and Annie whooped with joy.
"That's great news!" said Annie.
"Really great news!" said Jack. "Thanks for telling us!"
老版翻译:
“那后来约翰怎么了?”杰克问,“他在战争中受了伤吗?"
"没有,他长大后当了一名教师,” 他们的母亲说,“他有五个小孩。”
杰克和安妮高兴地大叫起来。
“那是好消息啊!”安妮说。
“是很好的消息!” 杰克说。“谢谢你们告诉我们。”
新版翻译:
“那,那约翰怎么样了?” 杰克问,“他在战争中受伤了吗?”
“没有,他后来成了一名教师。” 妈妈回答,“他生了五个孩子。”
杰克和安妮一起高兴地跳起来。
“这消息太棒了!”安妮说。
“没错儿,太棒了!”杰克接着说,“谢谢你们告诉我们这些。”
如果把中文当做英文的译文,一字一词来对应着来学习,那么老版更适合些。如果想把中文也当做故事阅读,中英文分开阅读,那么新版就是最好的选择。
一点浅见,仅供参考