网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
five little monkeys jumping on the bed.里面,医生说:no more monkeys jumping on the bed.
应该怎么翻译呢?  翻译成:小猴子不要再在床上跳了!这样对么?
可为什么小猴子掉下去以后,猴妈妈都要再打电话问呢?

很弱的问题么?请好心的爸妈帮我解释,不要说我笨哦~~呵呵。
1682 查看 16 收藏帖子 (1)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • honlying

    2012-2-28 02:10:04 使用道具

    本帖最后由 honlying 于 2012-2-28 02:12 编辑

    你好,许多年前在教这首童谣的时候,刚开始自己翻译成"这下再没猴子在床上跳了”,觉得非常矛盾,之后教学主管告诉我们的前四段的最后一句应该是“that what you get from jumping on the bed”这就是你们在床上跳啊跳的后果。最后一段最后一句是“no more monkeys jumping on the bed”这下再没有猴子在床上跳了。这么多年我也是这么教的。
    前几个月买了five little monkeys jumping on the bed后面又发现很多歌版本最后一句的翻译都和楼主的一样~我也糊涂不清了~
  • koufuku

    楼主 2012-2-28 11:10:23 使用道具

    本帖最后由 koufuku 于 2012-2-28 11:11 编辑



    koufuku于2012-2-28 11:11补充以下内容:
    爸妈网里那么多父母都买了这本书,大家都是怎么教的呢
  • koufuku

    楼主 2012-2-28 11:12:45 使用道具

    honlying 发表于 2012-2-28 02:10
    你好,许多年前在教这首童谣的时候,刚开始自己翻译成"这下再没猴子在床上跳了”,觉得非常矛盾,之后教学主 ...

    十分感谢交流
  • 红袖添乱

    2012-2-28 13:14:54 使用道具

    我也是这么交的
  • lucysweety

    2012-2-28 14:14:52 使用道具

    还是很困惑
  • dion_tang

    2012-2-28 14:21:32 使用道具

    重复性,小宝的喜好,jumping on the bed又是低幼版的,所以尽量重复再重复。
    no more monkey jumping on the bed.这句话的引进版是这么写的,猴子不能在床上跳。

    有人提出之前版本前四段的结尾句是~~,和现在的不一样。我觉得no more~~~更容易上口。重复5遍,小宝不是要爱死了。
  • prs505

    2012-2-28 14:23:39 使用道具

    我感觉楼主翻译的对的。医生告诉猴子宝宝以后不要在床上跳了。
  • aman692

    2012-4-1 10:31:23 使用道具

    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • harriet126

    2012-4-7 12:23:24 使用道具

    个人觉得不用纠结怎么翻译吧,呵呵,小孩子喜欢就行了,让小朋友自己去理解不是更好么。我一直没有给小子翻译个,每次读到这里,小子就会接过这句来自己读,还会慢慢的变,一次比一次的声音大,呵呵。
  • qatongmu

    2012-4-17 20:03:05 使用道具

    学习了啊,我昨天看了也纠结怎么翻译呢
  • 忱忱妈

    2012-4-18 16:05:07 使用道具

    不知道中文版本是怎么翻译的?
  • 我们都爱晴晴

    2012-4-18 16:26:40 使用道具

    没有更多的猴子在床上跳了,我是这样理解的
  • xiaoyikanyun

    2012-6-23 00:16:21 使用道具

    原来不止我一个人纠结这个问题,呵呵
  • koko

    2012-6-25 23:48:36 使用道具

    妈妈们好仔细啊
  • xuzhuo_sh

    2012-6-27 09:12:31 使用道具

    “不要让小猴子在床跳了” 这样好像比较符合中文的习惯。
  • mmizxn2012

    2012-8-2 00:15:53 使用道具

    遇到同样困惑,来学习的。个人认为是这下再没猴子在床上跳了。好像是医生和妈妈说完处理方法之后的感触。