本帖最后由 dvontheway 于 2012-10-18 23:16 编辑
以前也看过原版的英语书。不过总透着点痛苦的感觉。记得大学的时候,一本薄薄的silas marner我看了一个学期。另外一本司汤达的英文译本《红与黑》干脆用裁纸刀裁成两半看完的。工作后很少有大块的时间,在地铁公交车上也看了写英文的电子书。不过都印象不深,而且还是忍不住要去看更加轻松的汉语电子书。
前段时间,偶然的机会从网友那里得到了暮光之城的诵读版本的英语mp3,在上下班的路上听听。没有想到一开始听就刹不住车了。最初还有那么点不习惯,要集中精力的听才能跟得上诵读者的步子,后来随着情节的深入,就开始嫌听的太慢。
一次陪儿子到城市书房看书。发现有中文的译本,拿过来,心说看看后面的情节怎么发展的呢?一看之下,倒尽胃口,实在找不到一点点原文的味道了。也难怪,即使原文也不是那种经典隽永,看后满口余香的感觉,用网上的评论来说,就是一美国言情小说。
实在着急,就干脆开始看电子书。发现速度果然比听书看。不知不觉,居然在很短的时间看完了4本小说。当然书本身可能也不是大部头。
感觉就像看了一部电视连续剧,看了开头就忍不住要知道结果,路上看,在家看,在办公室看,在儿子睡着了后看,甚至看到1点半也不打瞌睡,现在回想起来,那劲头真是赶上当年我看韩剧上瘾的时候了。
书本身没有什么可评论的,看完了就没有想看第二遍的欲望。但是看书的过程很值得回味。
记得我自己开始让儿子读新概念和圣经的时候,就满心希望未来有一天能象布丁一样只是把英语作为工具使用,用英语看科学的书,看故事,看历史,看他感兴趣的网站。可是我自己从来没有达到这种驾轻就熟的程度。
听和读暮光之城好像是打通了一条原本就存在的黑暗的隧道,让我看到了另一头的光亮。从今以后,我终于可以象对待汉语一样对待英语了。虽然程度完全不同,但是好歹是开始了不是吗?