网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
最近跟孩子一起看这本书,中文名叫〈沙发底下蔵着什么〉,第一遍看下来觉得很有趣,异想天开,天马行空,匪夷所思。第二天看的时候,读到“妈妈的平底锅,漂亮的小扇子”,突然觉得如果用英文是不是更押韵啊,摘抄部分中文和网上找来的部分英文原文做对比:

“瞧瞧,一盒大头针,还有双胞胎中的一个,也在沙发下面呢。”
A packet of pins, and one of the twins, down the back of the chair.

“妈妈的平底锅,漂亮的小扇子,原来都在沙发下面啊……”
A pan, a fan that belonged to gran,down the back of the chair……
翻译得也跟原文不一样,
gran [ɡræn] n.[主英国口语] =grandmother


“一堆面包渣儿,一把梳子,一个小丑,一名海盗和他的藏宝图,一条正在打盹的小龙……”
A crumb, a comb, a clown, a cap, a pirate with a treasure map, a dragon trying to take a nap---

没找到完整的英文原文,但就是这么几句,已经琅琅上口,令我非常向往,再回来看中文,顿觉索然无味。如果那些语言优美的英文原版绘本在翻译引进时都能附上原文,那该多好啊!怀念傅老,能把译文写得比原文反响还大,如此功力,何时得见后来者!


该贴已经同步到 jasmine1376的微博

评分查看全部评分

参与人数 1 贝壳 +20 理由 收起
shunshun121 + 20 谢谢分享!
1910 查看 9 收藏帖子 (0)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • 浮花爸妈

    2012-4-12 15:15:17 使用道具

    这的确是绘本翻译的一个大缺憾. 现在许多外国童书在文字编排上都考虑压韵, 原是方便人家孩子学语言的. 我们拿来主义地搬回来, 可无论如何不可能翻译成全压韵的. 能文字顺畅就不错了. 诗歌翻译向来不可能意韵兼顾. 只好忍受了.
  • 桃桃99

    2012-4-12 15:17:52 使用道具

    grandmother不是奶奶吗



    本文摘自: 爸妈网(www.ebama.net) 详细出处请参考:http://www.ebama.net/thread-69776-1-1.html
  • lyq5617

    2012-4-12 15:43:44 使用道具

    中文,英文绘本都没有看过。看过的介绍一下
  • chloe0507

    2012-4-14 14:29:45 使用道具

    没办法,中文和英语发音差那么多。肯定做不到一样押韵。
  • jasmine1376

    楼主 2012-4-16 11:43:32 使用道具

    chloe0507 发表于 2012-4-14 14:29
    没办法,中文和英语发音差那么多。肯定做不到一样押韵。

    能在后面附上原文就好了
  • ottlg

    2012-5-23 12:38:40 使用道具

    看看打瞌睡的房子。就知道中文和英文的区别。有些作品还是不要翻译。不然就不是那个味道了。
  • spoon1982

    2012-11-1 12:28:17 使用道具

  • lhzbg

    2012-11-2 15:07:21 使用道具

    多谢分享,多谢多谢
  • leefalling

    2015-10-7 00:17:41 使用道具

    多谢分享
    本文摘自: 爸妈网(www.ebama.net) 详细出处请参考:http://www.ebama.net/thread-69776-1-1.html