最近跟孩子一起看这本书,中文名叫〈沙发底下蔵着什么〉,第一遍看下来觉得很有趣,异想天开,天马行空,匪夷所思。第二天看的时候,读到“妈妈的平底锅,漂亮的小扇子”,突然觉得如果用英文是不是更押韵啊,摘抄部分中文和网上找来的部分英文原文做对比:
“瞧瞧,一盒大头针,还有双胞胎中的一个,也在沙发下面呢。”
A packet of pins, and one of the twins, down the back of the chair.
“妈妈的平底锅,漂亮的小扇子,原来都在沙发下面啊……”
A pan, a fan that belonged to gran,down the back of the chair……
翻译得也跟原文不一样,
gran [ɡræn] n.[主英国口语] =grandmother
“一堆面包渣儿,一把梳子,一个小丑,一名海盗和他的藏宝图,一条正在打盹的小龙……”
A crumb, a comb, a clown, a cap, a pirate with a treasure map, a dragon trying to take a nap---
没找到完整的英文原文,但就是这么几句,已经琅琅上口,令我非常向往,再回来看中文,顿觉索然无味。如果那些语言优美的英文原版绘本在翻译引进时都能附上原文,那该多好啊!怀念傅老,能把译文写得比原文反响还大,如此功力,何时得见后来者!
该贴已经同步到 jasmine1376的微博